Ларионов Михаил


Один перевод гения. К столетию со дня рождения.

 
1 июн 2020
Гений - он во всём гений.
Я это знаю твёрдо.
 
Один перевод из моего любимого Ю. Тувима
 
ДАВИД САМОЙЛОВ
 
Одиссей
 
Ночь ослепла от ливня, бушует чернильная пена,
Небеса расхлестались, и льются на землю помои.
О друзья, не пускайте, вяжите меня бечевою —
Там, в саду, так протяжно, так страшно распелась сирена.
 
Словно ящерка вьется, двугрудая, скользкая, длинная,
В разоренном кустарнике, брошенном в окна туманом.
 
Чтоб не слышал я пенья, мне уши замажьте хоть глиною,
Хочет музою стать, все твердит мне о дивном, о странном.
 
В пене встал океан, будто конь, перепуганный громом,
Тучи — зубрами в пуще, смятенное небо заржало.
Я — шальной мореплаватель, бездна бушует над домом,
 
Сад свихнулся от пенья, пришел в исступленье от жалоб.
 
Понесло меня, Ноя, Улисса, -забросило в омут,
В даль кипящих путей и в мое человечье хожденье.
Дева-песенница — лунным светом течет ее пенье,
 
Сладкой жалобой льется, струится и тает истомой.
 
Пусть мне кто-нибудь добрый монеты на очи положит,
Самый добрый — пускай мне отравленный кубок протянет,
 
Встань, моя Пенелопа, склонись у последнего ложа,
Я вернулся к тебе — и опять меня в странствия манит.
 
Видишь? В окнах она все поет и все так же ярится,
И глаза не отвесть от чешуйчатого наважденья.
Слышишь? В паводок манит жестокая эта певица
Зовом первой любви, от которого нету спасенья.
 
Океан принесла, чтобы выл под моими
стенами,
 
Повелела небесным громам грохотать надо мною.
И поет все грозней, потому что любовь между нами,
 
Чтоб навеки забыл я мечту о домашнем покое.
 
В сад откройте окно, там деревья кричат бесновато,
Как утопленник в песнь поплыву, поплыву безрассудно!
Пусть сорвется мой дом с якорей и помчится, как судно!
 
О жена! О друзья! Мне поистине нету возврата!
 
 
1959 г.