Чуднова Ирина


внезапно золото

 
12 фев 2020внезапно золото
Оказывается, я вчера выиграла поэтический конкурс «Эмигрантская Лира» в номинации «Эмигрантский вектор», пользуясь случаем, делюсь с друзьями отзывами жюри финального этапа.
 
Поздравляю также своих коллег по пьедесталу — в номинации «Эмигрантский вектор» серебро у Юлии Шокол, за которую я невероятно рада, а бронза у «Людмилы Свирской», которая её также очень достойна.
В номинации «Неоставленная страна» — золото у Елены Фроловой (горжусь личным знакомством!), серебро у Светланы Пешковой, а бронза у нового для меня автора — Валерия Сосновского.
 
Судьи написали про мои стихи столько прекрасных слов, что я до сих пор не пришла в себя.
 
«Стихи завораживают, оплетают, прорастают, кажется, в самом тебе. В них есть совершенно удивительное, уникальное присутствие дзена и Шопена, Поднебесной и подноготной, брутального и возвышенного. И, конечно, в них есть, прежде всего, неповторимый голос самой Ирины Чудновой, голос поэта, умеющего замечать перевертыши и подтексты в круговороте вещей в природе» (Олег Горшков).
 
«Преломление внутреннего света при восприятии иноземных реалий. Очевидная череда перемен в восприятии мира, связанная с долгим пребыванием внутри иной культуры. Отражение отражений, чем и должна быть настоящая поэзия» (Лидия Григорьева).
 
«Любовь к слову (фило-логия), яркие чувства, красота» (Бахыт Кенжеев).
 
«Стихи Ирины Чудновой не надо оценивать. Они существуют вне балловой цифири. Прикасаться к ним надо осторожно, как чашке из лепесткового фарфора, ненароком замершей у тульского самовара с коврижками. Неуютно ей среди отдувающихся чаехлёбов; раздавить, расколоть могут…» (Юрий Кобрин).
 
«Если в начале подборки стоит слово «обэриу», значит оно должно будет «выстрелить». И оно стреляет! Автор далеко отходит от традиционных форм, не чураясь ни алогизмов, ни мозаичности, ни непонятности, доходящей до поэтики абсурда. В текстах, одновременно включающих отечественные реалии и окрашенных в экзотические китайские тона, нет общих мест. Они выглядят свежо и оригинально» (Александр Мельник).
 
«Необычайная образная палитра и мягкая певучесть цепко удерживают внимание до финального образа, всегда эмоционально выверенного и нежданного, как старинное простодушное шитьё по золотистому шёлку» (Александр Радашкевич).
 
Спасибо вам всем — за то, что читали и откликнулись.
 
А это собственно стихи, они достаточно хорошо известны на ПБ, но всё же приведу:
Конкурс поэтов-эмигрантов «Эмигрантский вектор»
 
Номинация «ТАМ»
 
Круговорот
 
я научу тебя любить обэриу
возьми бутылочное стёклышко в траву
оно тебе и циркуль, и треножник
теперь ложись к подножию травы
послушай, как вокруг свистит ковыль
как ластится к такыру подорожник
как строг к соседям сэр чертополох
как бесконечно выспренна сурепка
пусть чистотел испачкает твой слог
липучей кровью
 
ты
дышать
старайся редко
но глубоко
вот так
лежи
гляди в бутылочный осколок
на межи
и в небо
 
лежи, пока вокруг ворчит трава
и в теле ощущенье естества
лови на мареве степном взопревшей негой
дели часы на полдень, нечет, чёт
и встань, когда прохлада натечёт
под бархат пропылённой ветром кожи
сумеешь встать — вернёшься в города
а нет, пусть будет степь тобой
 
сыта —
 
чертополох, сурепка, подорожник.
 
 
Номинация «ЗДЕСЬ»
 
Двадцать четыре сезона: Дасюэ («в одиночестве встречаю рассвет у замёрзшего пруда»)
 
ещё не солнце, но уже светло
осколок, призрак лета — «астры, астры..»
зима — циан на вид и цианид
на вкус. ожог на языке — металл звенит
горит и не сгорает, проводит
электрическую тень, провидит яд
выгуливает холод как тощего щенка на поводке
планета вертится, и тренье атмосферы
о камень городов рождает ветер
и полирует лёд до мраморного блеска
до звона хрусталя
 
плакучей ивы плеть метёт поверхность
недвижного пруда
иссохшие орешки на грани слуха шелестят
в коробочках — ты принял земную жизнь сполна
прекрасный лотос, теперь ты за пределом естества
а я гляжу на запад — будто бы навстречу
снегу, но снегá ещё в пути, ещё не скоро им
 
прозрачен лёд, но воздух непрозрачен —
металлом полон взгляд
металлом полон слух, металлом
до кро́ви полон рот
и ветер пахнет горчащим миндалём —
ещё не снег, не снег, ещё не гнев зимы
ещё не солнце..
 
*Дасюэ (大雪) — «большие снега», двадцать первый из 24-х сезонов традиционного китайского сельскохозяйственного календаря. В 2019 г. с 7-го по 22-е декабря, время самых длинных ночей.
 
 
Номинация «ЭМИГРАНТСКИЙ ВЕКТОР»
 
Двадцать четыре сезона: Цинмин («очищение света»)
 
..и пока я рифмую «Лубянка» и
«Бородино»
кистепёрою птицей-метлой
постучится в окно
узколицый придворный наш дворник:
дескать, не затруднится ли
барышня И
передвинуть вот эти пожитки свои
ибо должен быть чист подоконник
 
а желательно пуст, лапидарен и наг
как при власти советской
заштатный сельмаг —
 
да, и в этих краях то же свойство
надпространства:
вторгаться в мой честный уют —
кистепёрые птицы меня заклюют
ложноногие правила спать не дают
вот расстройство
 
гибкой веточкой сердце хоронится
в детской горсти —
это мой индрик-зверь, моя хтонь
моя Тонька, приходит меня пасти
чтоб от смерти нелепой спасти
злую птицу
 
там, где тонко — сорвётся
вопрос только в сроках — когда?
на Цинмин с неба янская рухнет вода..
нешто выпала? — не ожидали! тогда
ритуального лепим уродца
и втыкаем морковь, потому что — любовь
потому что свекровь супит тонкую бровь
потому, что судьба раздаётся
каждый год по весне
 
мастер-дворник, вы знали и давние те
холода —
вот бы запад с востоком на свалку снести, и тогда
ваш начальник забудет
качать головой и браниться
круговая порука — китайский
двусмысленный тать:
город ночью приходит ко мне умирать
чтоб наутро смердеть и гордиться.
 
Цинмин, 清明 — буквально: «чистый свет», пятый из 24-х сезонов традиционного китайского календаря, день поминовения усопших, время подмести могилы, в 2018г. с 5-го по 20-е апреля. В 2018 г. 5 апреля, случился первый за зиму снегопад в Пекине.
Запад с востоком, буквальный инвертированный перевод китайского слова «вещи» (东西).