Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Третьякова Натали


Обязательные стихи для перевода в конкурсе украинской поэзии

 
5 сен 2017
Володимир Лучук
***
Ми шлях пройшли з тобою від амеби:
Клітинки дві, в яких відбився світ.
І не жахайсь глобальної проблеми:
А де ми стрінемось через сто тисяч літ?..
Лиш усміхнися загадково-ніжно,
І сторопіє всюдисущий Бог.
Перед любов’ю, де не тільки ліжко,
А все в житті було б одне на двох.
 
 
Перевод:
 
Мы путь прошли с тобой от амёбы:
Клетки две, в которых отразился мир;
И не страшись глобальной проблемы:
А где мы встретимся через сто тысяч лет?..
Только улыбнись загадочно-нежно,
И растеряется вездесущий Бог.
Перед любовью, где не только ложе,
А всё в жизни было бы одно на двоих.
 
 
Свiтлана Жолоб
***
Ти обіцяв
любов та оборону?..
Мій лицарю, одне тебе прошу:
візьми собі
тяжку мою корону,
яку так гордо
в будень я ношу.
 
Візьми це серце, ніжне і невтішне.
Візьми це слово, мужнє і смутне.
Візьми цей меч іронії двосічний –
та обережно, бо й тебе протне.
 
Візьми вериги клопотів колючих,
коштовності: печаль, безсоння, біль…
Ти похитнувся –
мабуть, важко, любий?
А я – ще й усміхалася тобі…
 
 
Перевод:
 
Ты обещал
любовь и защиту?..
Мой рыцарь, об одном тебя прошу:
возьми себе
тяжелую мою корону,
которую так гордо
в будни я ношу.
 
Возьми это сердце, нежное и безутешное.
Возьми это слово, мужественное и грустное.
Возьми этот меч иронии обоюдоострый –
и осторожно, потому что и тебя проткнёт.
 
Возьми вериги забот колючих,
драгоценности: печаль, бессонницу, боль...
Ты пошатнулся –
наверное, трудно, милый?
А я – ещё и улыбалась тебе...
Отзывы
08.09.2017
Печаль-печальная...
Где? Сделайте красивый перевод! У Вас точно получится!
08.09.2017
С тобою мы весь путь преодолели - Две клеточки, в которых - целый свет! Пусть не страшит тебя глобальная проблема - А где мы встретимся через сто тысяч лет? Загадочно и нежно улыбайся, Чтобы Всевышнего собою удивить, Любовью той, что не закончилась в кровати, А на всю жизнь - одна для нас двоих! Мне голову вскружил Защитой и любовью? Мой рыцарь, об одном тебя прошу: возьми себе бремя моей короны, Которую так гордо В будни я ношу. Сердце, отчаяньем и нежностью исполнено, Возьми с собой... слова отваги и тоски! И меч возьми сей - обоюдоострый, Но осторожно - может и тебя пронзить! Возьми вериги всех забот колючих, Сокровища бессонницы и боль моей тоски... Ты пошатнулся - Милый, тебе трудно? А мне пришлось с улыбкой это все нести...
Уберите этот пост и пройдите со своими переводами в сам конкурс!
Nikolska Mary09.09.2017
Со своими пасочками в другой песочник и с волшебным словом "спасибо!"
Наташа! Извините, пожалуйста! По условиям конкурса, мы должны сделать перевод ТОЧНО СОБЛЮДАЯ МЕТР И РИТМ. Правильно? Значит, если брать оригинал №1, я должна так же, как автор, нарушить данную изначально формулу и в 4й строке сделать не 10 слогов (как в остальных чётных строках), а 12? Т.е. написатьеё ни 5ти, а 6тистопным ямбом? Но ведь эта строка при прочтении сразу нарушает ритмику стихотворения и "режет ухо"! Неужели мне нужно делать такую же ошибку?
Сделайте, как считаете нужным, а судьи поймут, насколько оправдано отсутпление в ритмике от оригинала)
Спасибо за ответ! Попробую, но если честно, стихи не очень интересные... А жаль)))
У Вас есть еще три стиха на выбор) Можете выбрать те, что по душе) Стихи выбирали несложные, но в то же время - "заковыристые". Это было не только моё решение, а коллегиальное)
Простите, не поняла... Есть еще какие-то для обязательного перевода? (я имею в виду первый конкурс) Во второй, по своему выбору, я уже отправила 2 стихотворения))) С уважением, Мари.
Один обязательный, один любой по Вашему выбору в Первый конкурс. Во второй - два стиха по выбору участника.
Спасибо, за чёткое объяснение. Время есть, попробую успеть.
Надфиль07.10.2017
Любопытно. А Вы не слышали Донбаский стихотворческий этюд?