Ларионов Михаил
...всё о любви
17 июн 2019
Все мы прекрасно помним знаменитую Лорелею, переводимую и переведённую многими и в разное время.
Люди,хорошо знающие язык,могут сравнить разные варианты с оригиналом и сказать своё слово:
Heinrich HEINE
ICH WEISS NICHT,WAS SOLL ES BEDEUTEN
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar;
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
---------------------------------------------
Генрих ГЕЙНЕ
ЛОРЕЛЕЯ
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?..
Прохладой и сумраком веет;
День выждал весенней поры;
Рейн катится тихо – и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.
Взошла на утесы крутые,
И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.
Их чешет она, распевая,
И гребень у ней золотой,
А песня такая чудная.
Что нет и на свете другой.
И обмер рыбак запоздалый,
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда – в высоту…
Мне кажется: так вот и канет
Челнок: ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.
Перевод Льва Мея
__________________________________________
И горюя и тоскуя,
Чем мечты мои полны?
Позабыть все не могу я
Небылицу старины.
Тихо Реин протекает,
Вечер светел без туч,
И блестит и догорает
На утесах солнца луч.
Села на скалу крутую
Дева, вся облита им;
Чешет косу золотую,
Чешет гребнем золотым.
Чешет косу золотую
И поет при плеске вод
Песню, словно неземную,
Песню дивную поет.
И пловец тоскою страстной
Поражен и упоен,
Не глядит на путь опасный,
Только деву видит он.
Скоро волны. Свирепея,
Разобьют челнок с пловцом;
И певица Лорелея
Виновата будет в том.
Перевод Каролины Павловой
_________________________________________________
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен:
Давно не дает покоя
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем
И песню поет она:
В ее чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Перевод Александра Блока
_______________________________________________
Не знаю, что стало со мною,
Душа моя грустью полна.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотой объят.
Лишь на одной вершине
Еще пылает закат.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.
И, силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, –
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, –
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.
Перевод Вильгельма Левика
_______________________________________________
Мне ближе всего левиковский перевод.
Отзывы
Шеина-Мюльдорфер Галина (Птица Гала)17.06.2019
Пожалуй, я тоже отдам предпочтение Вильгельму Левику.
Его перевод более точно передаёт романтический дух
произведения Гейне.
Ларионов Михаил17.06.2019
Галина, спасибо!
Туманов Андрей17.06.2019
Меня тоже последний вариант перевода тронул, яркие ощутимые образы.
Ларионов Михаил17.06.2019
Андрей, спасибо!
Бывает так, что лучшим в памяти остаётся тот перевод, который был прочитан первым.
В данном случае - у меня так.
Таша17.06.2019
помню, писала и я перевод ещё в школе) наивный, детский) возможно, восстановлю по памяти)
Ларионов Михаил17.06.2019
Таша, спасибо!
Будет интересно почитать, вспоминайте! )
Таша17.06.2019
Михаил, не судите строго)) мне тогда было лет 13)))
Я не знаю, что со мной случилось.
Успокоить я себя не в силах.
Древнее старинное предание
Я уже забыть не в состоянии...
Теплый летний вечер. Чуть стемнело.
Томно воды Рейн несёт в тиши..
И в заре закатной заалела
Грозная вершина той горы.
На вершине той в лучах заката,
Вся сверкая, девушка сидит.
Гребнем чешет косы цвета злата
И на воды Рейна вниз глядит.
А по Рейну в челноке убогом
Беззащитный юноша плывёт.
Песней Лорелеи очарован,
Он на гибель верную идёт.
Грозных рифов он не замечает.
В челноке своём летит вперёд.
Взор его лишь девушку встречает,
Что его погубит в лоне вод...
Ларионов Михаил17.06.2019
Таша, для 13-ти лет - шикарно!
Таша17.06.2019
Михаил, представляете- вспомнила до строки))) сама в шоке)
Таша17.06.2019
Михаил, 35 лет прошло, как минимум))
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке

