Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Г.Е.О.


Серые глаза - рассвет

 
12 мая 2019
Редьярд Киплинг
 
Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
 
Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
 
Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
 
Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.
 
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.
 
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.
Отзывы
Без совершенно ненужных комментариев!!!!!!! Рад тебя видеть!
Г.Е.О.12.05.2019
И я тебя очень, очень ада видеть!)
Г.Е.О.12.05.2019
Г.Е.О., то есть рада)))))
Ну, то, что в целом не Киплинг - понятно. Скорее подошло бы «из Киплинга», с этим не поспоришь. А вот развязку можно было подать драматичней, конфликтней, живее, имхо.
Леонид, автор перевода не услышит, при всём желании )) Но для подстрочника - неплохо.
Ну, если перевод претендует на профессиональность и на наличие подстрочника (т е переводчик обязан представить как бы Киплинга, а не своё прочтение темы), я бы назвал это подлогом... или халтурой: Киплинга здесь процента два, приблизительно. Это в смысловом плане. А формы киплинговской тут и в помине нет)) Нарочно не смотрел, кто переводчик, сейчас глянул... Что тут скажешь... Халтура и есть.
Леонид, но красивая халтура, тут ничего не скажешь. И это при том, что Симонов английского не знал для хорошего перевода.
Михаил, красивой она была бы при наличии достойной развзки, имхо..
Мне не повезло. Зелёный цвет
Г.Е.О.31.05.2019
Вера, у меня тоже зелёные!)