Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Розумко Мария


"Заповедь" Редьярд Киплинг

 
3 мар 2018"Заповедь"  Редьярд Киплинг
Много лет назад большое впечатление и влияние на меня и мой внутренний мир произвело стихотворение Редьярда Киплинга "Заповедь". Впервые прочитав, я постоянно переписывала его в свои записные книжки.
Читая его, мы убеждаемся, что каждый человек - творец своей судьбы и своего счастья. Настоящий человек никогда не идёт на поводу у толпы, верит всегда в самого себя, никогда не отчаивается, умеет рисковать и начинать всё сначала. Он прям и честен с окружающими, заставляет считаться с собой и уважать себя. Только такой человек способен наполнить смыслом жизнь и принять мир "во владение".
Стихотворение внушает нам оптимистичные и жизнеутверждающие мысли. Мы убеждаемся, что в мире есть вещи выше материальных ценностей - это душа, порядочность и человеческое отношение к людям.
 
Заповедь
 
Владей собой среди толпы смятенной,
Себя клянущей за смятенье всех,
Верь, сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
 
Пусть час не пробил, жди не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
 
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив,
 
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен всё воссоздавать с основ.
 
Умей поставить в радостной надежде,
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том.
 
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Всё давно уж пусто, всё сгорело,
И только Воля говорит: "Иди!"
 
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен!, говоря с толпой;
Будь прям и твёрд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
 
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
 
Р. Киплинг
Перевод Лозинского
Отзывы
04.03.2018
Мне более по душе перевод Маршака. Он более точен по отношению к оригиналу, и интересен литературно. "О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг..."
Да, он более точен. Недавно на одном из сайтов я нашла публикацию о Р. Киплинге, историю его жизни и творчества, три перевода его стихотворения с оригинала. https://www.liveinternet.ru/users/irinka_pavlovna/post353853978/
Михаил Леонидович Лозинский, ближайший друг Гумилёва - автор беспрецедентно удачного перевода "Собаки на сене" Лопе Де Вега, который мы все знаем по экранизации Яна Фрида. Более изящно, тонко, деликатно и, в то же время, страстно, сдержанно страстно. написать, мне кажется, невозможно... Хотя, главной его работой считается перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери, всё равно диалогами "Собаки на сене" продолжаю упиваться с ранней юности
Спасибо за подсказку и ваше мнение!