Павлин Смородин
Ищу белорусов.
Отзывы
Кузахмедов Марат Кустарь.28.07.2024
Ни куда не лезу!!!
Павлин Смородин28.07.2024
Марат., переводы с узбекского на очереди.
Шерридан Элли28.07.2024
Тут, в дневниках, периодически проскальзывают записи "Белорусы, отзовитесь!")) Ищут друг друга).
Насколько я помню по комментариям к тем записям, отзываются не многие. Рекун за всех отдувается)))
Но идея хорошая).
На крайний случай, базовый перевод можно сделать всегда. Хотя бы в переводчике).
А потом уже по этой заготовке и в поэзию превратить.
Павлин Смородин28.07.2024
Шерридан Элли, верно. Конкурс не только для носителей белорусского языка.
Николай Богачёв28.07.2024
Есть у меня одно, но скорее не перевод, переложение с белорусского. "Явор и калина" называется. Это скорее переложение, чем перевод. Потому что белорусским не владею. вот моё https://poembook.ru/poem/2849730-yavor-i-kalina-volnoe-perelozhenie-versiya-2022 оригинала на поэмбуке нет.
Павлин Смородин28.07.2024
Николай Богачёв, замечательно.
L.K. Элла29.07.2024
Макеенко Людмила!)
ga-lucia29.07.2024
Демеева и Жук ...
Демеева Светлана29.07.2024
Я не пойду.
Я уже была в других. А переводы, это работа с чужим стихотворение м. Очень ответственно.
Ирина Полюшко29.07.2024
Можно попробовать. Дело за первоисточником. Нужен список хороших белорусских поэтов, мало переведённых. Контакты были. Фестивали проводятся в Витебске регулярно. Олег Сешко, кажется, главный. Дело интересное, но буду сильно занята в ближайшее время в реале рабочими и личными делами.
Гарданов Марат29.07.2024
На моей странице в 4 – 9 разделах с конца представлены переводы на русский язык стихотворений шести белорусских поэтов. В их числе Сергей Граховский, у которого есть потрясающие по силе поэтической красоты две последние строки в представленном ниже стихотворении.
⚹ ⚹ ⚹
Люблю зямлю, што пахне лесам,
Люблю густой жывіцы дух,
Вільготны водар свежых трэсак
I скрыпеня ружовы пух.
Зялёнае святло ігліцы
I пах сунічнае расы,
Што, як іскрынкі навальніцы,
Усе асыпала лясы.
Люблю сівых дубоў калоны,
I соснаў стромкія ствалы,
I мёду поўныя калоды,
I звон нястомнае пчалы.
Я сок бярозавы з надрэза
Губамі прагнымі лаўлю,
I рэкі, што прапахлі лесам,
I зрубы звонкія люблю.
Здавён зялёнаю, лясною
Завецца наша старана,
І пахнуць смольнаю сасною
Калыска, хата і труна.
Калыска – это колыбель, люлька. Труна – гроб. И поскольку в первом случае русское слово отличается от белорусского постановкой ударения, а во втором – количеством слогов, невозможно сделать перевод всего стихотворения таким, чтобы он по степени образной выразительности полностью соответствовал оригиналу.
Серёгин Сергей29.07.2024
А может, расширить и углубить? Переводы на русский с языков народов бывшего СССР?)
Павлин Смородин29.07.2024
Сергей, отличная идея. Только где найти модератора, владеющего всеми этими языками?
Серёгин Сергей29.07.2024
Я думаю, Паш, если с десяток модераторов набрать, то вопрос будет успешно решён!:)))
Павлин Смородин29.07.2024
Сергей, увы. Только трех.
Серёгин Сергей29.07.2024
Знаю). Да, тогда задача действительно архисложная).
Ирина Полюшко29.07.2024
Павлин Смородин, Уже был конкурс переводов. Ориентировались на подстрочник при оценке.
Павлин Смородин29.07.2024
Ирина Полюшко, то есть следует авторов обязать готовить ещё и подстрочник?
Ирина Полюшко29.07.2024
Павлин Смородин, Это не сложно. Интернет делает.
А как ещё оценить. Не все же полиглоты. Посмотрите конкурс переводов.
Сейчас скажу, когда он был приблизительно.
Февраль 2022 года.
Ирина Полюшко29.07.2024
Сергей, Мне нравится эта идея. И соцлагерь можно присовокупить.
Olga_Nobari29.07.2024
Сергей, идеально! Я читала Ваше стихотворение о шиповнике (перевод с украинского языка). Понравилось сторазово)))
Замечательная идея. .
Серёгин Сергей29.07.2024
Да, Ольга, это классик современной украинской литературы Лина Костенко. Большого таланта поэтесса!
Демеева Светлана29.07.2024
Настоящий перевод, это полное сочетание размера с оригиналом. Иначе, - профанация.
Ирина Полюшко31.07.2024
Светлана, В англоязычном варианте в журналах переводы поэзии со славянских языков идут в виде верлибров. Один знакомый по сетям поэт методически этим занимался.
Olga_Nobari29.07.2024
А под впечатлением прочитанного можно писать?
Павлин Смородин29.07.2024
Olga_Nobari, нет. Только переводы.
Любецкий Виктор29.07.2024
A poetys for transleoted...
Ne tabotaet v telefone russion raskladka.
I am belorus.
Грустный Волк29.07.2024
Жаль не владею. Вот если бы с Суахи́ли...)
Павлин Смородин29.07.2024
Грустный Волк, немедленно овладеть!
Елена Юшкевич (Алена Вока)02.08.2024
Отлично знаю этот язык)))
Павлин Смородин02.08.2024
Елена Юшкевич, приглашаю в модераторы.
Елена Юшкевич (Алена Вока)02.08.2024
Спасибо за приглашение. С радостью. А когда будет конкурс?
Павлин Смородин02.08.2024
Елена Юшкевич, сообщу.
Ася Фенікс08.10.2024
Если ещё актуально — отзываюсь :)
Павлин Смородин08.10.2024
Ася Фенікс, актуально.
Почитайте стихи автора
Наиболее популярные стихи на поэмбуке


