Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Павлин Смородин


Ищу белорусов.

 
28 июл 2024Ищу белорусов.
В плане этого года - проведение конкурса переводов с белорусского.
Есть ли в этом смысл, хочу спросить я поэмбуковцев.
К тому же возникает вопрос о количестве желающих принять в нём участие.
Все, кто владеет этим языком, прошу отозваться.
Отзывы
Ни куда не лезу!!!
Марат., переводы с узбекского на очереди.
Тут, в дневниках, периодически проскальзывают записи "Белорусы, отзовитесь!")) Ищут друг друга). Насколько я помню по комментариям к тем записям, отзываются не многие. Рекун за всех отдувается))) Но идея хорошая). На крайний случай, базовый перевод можно сделать всегда. Хотя бы в переводчике). А потом уже по этой заготовке и в поэзию превратить.
Шерридан Элли, верно. Конкурс не только для носителей белорусского языка.
Есть у меня одно, но скорее не перевод, переложение с белорусского. "Явор и калина" называется. Это скорее переложение, чем перевод. Потому что белорусским не владею. вот моё https://poembook.ru/poem/2849730-yavor-i-kalina-volnoe-perelozhenie-versiya-2022 оригинала на поэмбуке нет.
Николай Богачёв, замечательно.
29.07.2024
Макеенко Людмила!)
29.07.2024
Демеева и Жук ...
Я не пойду. Я уже была в других. А переводы, это работа с чужим стихотворение м. Очень ответственно.
Можно попробовать. Дело за первоисточником. Нужен список хороших белорусских поэтов, мало переведённых. Контакты были. Фестивали проводятся в Витебске регулярно. Олег Сешко, кажется, главный. Дело интересное, но буду сильно занята в ближайшее время в реале рабочими и личными делами.
На моей странице в 4 – 9 разделах с конца представлены переводы на русский язык стихотворений шести белорусских поэтов. В их числе Сергей Граховский, у которого есть потрясающие по силе поэтической красоты две последние строки в представленном ниже стихотворении. ⚹ ⚹ ⚹ Люблю зямлю, што пахне лесам, Люблю густой жывіцы дух, Вільготны водар свежых трэсак I скрыпеня ружовы пух. Зялёнае святло ігліцы I пах сунічнае расы, Што, як іскрынкі навальніцы, Усе асыпала лясы. Люблю сівых дубоў калоны, I соснаў стромкія ствалы, I мёду поўныя калоды, I звон нястомнае пчалы. Я сок бярозавы з надрэза Губамі прагнымі лаўлю, I рэкі, што прапахлі лесам, I зрубы звонкія люблю. Здавён зялёнаю, лясною Завецца наша старана, І пахнуць смольнаю сасною Калыска, хата і труна. Калыска – это колыбель, люлька. Труна – гроб. И поскольку в первом случае русское слово отличается от белорусского постановкой ударения, а во втором – количеством слогов, невозможно сделать перевод всего стихотворения таким, чтобы он по степени образной выразительности полностью соответствовал оригиналу.
А может, расширить и углубить? Переводы на русский с языков народов бывшего СССР?)
Сергей, отличная идея. Только где найти модератора, владеющего всеми этими языками?
Я думаю, Паш, если с десяток модераторов набрать, то вопрос будет успешно решён!:)))
Сергей, увы. Только трех.
Знаю). Да, тогда задача действительно архисложная).
Павлин Смородин, Уже был конкурс переводов. Ориентировались на подстрочник при оценке.
Ирина Полюшко, то есть следует авторов обязать готовить ещё и подстрочник?
Павлин Смородин, Это не сложно. Интернет делает. А как ещё оценить. Не все же полиглоты. Посмотрите конкурс переводов. Сейчас скажу, когда он был приблизительно. Февраль 2022 года.
Сергей, Мне нравится эта идея. И соцлагерь можно присовокупить.
29.07.2024
Сергей, идеально! Я читала Ваше стихотворение о шиповнике (перевод с украинского языка). Понравилось сторазово))) Замечательная идея. .
Да, Ольга, это классик современной украинской литературы Лина Костенко. Большого таланта поэтесса!
Настоящий перевод, это полное сочетание размера с оригиналом. Иначе, - профанация.
Светлана, В англоязычном варианте в журналах переводы поэзии со славянских языков идут в виде верлибров. Один знакомый по сетям поэт методически этим занимался.
29.07.2024
А под впечатлением прочитанного можно писать?
Olga_Nobari, нет. Только переводы.
A poetys for transleoted... Ne tabotaet v telefone russion raskladka. I am belorus.
Жаль не владею. Вот если бы с Суахи́ли...)
Грустный Волк, немедленно овладеть!
Отлично знаю этот язык)))
Елена Юшкевич, приглашаю в модераторы.
Спасибо за приглашение. С радостью. А когда будет конкурс?
Елена Юшкевич, сообщу.
Если ещё актуально — отзываюсь :)
Ася Фенікс, актуально.