Ларионов Михаил


Анатолий Гелескул. День рождения

 
21 июл 2023
Сегодня - 89 лет со Дня рождения Анатолия Михайловича Гелескула.
Замечательно о Гелескуле сказала поэт и переводчик Н.Ю. Ванханен.
Ниже привожу текст полностью.
 
 
ВСЕГДА ПОЭЗИЯ
 
Счастливы живописцы – их искусству не нужен посредник: написал вещь, выставил – смотри, кто хочешь, хоть француз, хоть китаец.
Композиторам, конечно, повезло меньше, они сильно зависят от исполнителя, а нотной грамоте не всякий учен.
А вот писателю, можно сказать, вовсе не повезло. Особенно если он поэт, то есть, по выражению Жана Кокто, «такой писатель, который не пишет». Все это знают, никаких открытий я тут не делаю, только вот проблема-то остается – проблема перехода, переноса, перевоза, словом, перевода поэзии с одного языка на другой, из одной национальной культуры в другую. Счастье, если повезет с проводником, как Данте повезло с Вергилием. Кстати, в нулевом круге ада у Данте обитают великие латиняне, следовательно, и говорят они по-латыни, а Данте-то – уже на новом итальянском языке. Не отсюда ли возникла изначально потребность в гиде: переводчик понадобился?
 
Переводчик поэзии – специальность особая.
 
Во-первых, это должен быть замечательный читатель стихов.
Во-вторых, человек, способный загораться чужим вдохновением как своим.
В-третьих, работяга, изначально готовый скромно оставаться за кулисами, когда публика требует: «Автора!»
Сравнение с театром просится неслучайно.
 
Переводчика часто уподобляют актеру: он играет, интерпретирует роль. Кстати, по-испански «interprete» и значит «переводчик».
Но я бы скорее сравнила переводчика с режиссером.
Один ставит пьесу так, что зритель, выходя из зала, думает: «Хороший Чехов писатель, а вот драматург никудышный». Другой своей постановкой приводит к мысли: «Все это хорошо было в свое время, но устарело». Третий заставляет ахнуть: «Какой смелый режиссер! Надо же столько всего нафантазировать!»
 
По мне, так лучший режиссер тот, о котором вовсе забываешь, а выходишь с одним ощущением: «Да, автор – гений. Я это только что понял».
 
Это вот «автор – гений» и есть главная задача переводчика. Самому осознать и другим – нет, не объяснить, в искусстве не объясняют, – показать.
 
Анатолий Гелескул – выдающийся переводчик поэзии, «показавший» нам испанцев Гарсиа Лорку и Леона Фелипе, поляков Мицкевича, Лесьмяна, Галчинского.
 
Его переводы не переложения с одного языка на другой, не рифмованный рассказ о мыслях и чувствах иноязычного поэта, а словно бы явление этого самого поэта собственной персоной. И приходили к нам его переводы так же, как зачастую приходят стихи и песни, созданные на родном языке, – вдруг звучали, произнесенные кем-то из близких. Или кто-то подвигал нам раскрытую книгу – поделиться: «Вот, прочти».
 
Помню один такой вечер, теплый, летний – из тех, что, кажется, никогда не кончаются, но сладко ноют, мучая: вот-вот сейчас оно все уйдет, погаснет, растворится, не вернется никогда.
Мы сидели на старой открытой террасе, и кто-то прочел на память:
 
Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки,
 
разноцветные стекла высоких террас.
 
Как огромная бабочка смутной расцветки,
 
вечер ранней весны опускался и гас.
 
Это было про сейчас, про этот самый миг, про боль невозвратимого, которое еще здесь, перед глазами. Про нас и не про нас.
И странно было услышать, что эти строки появились на свет по-испански, что написал их неведомый нам тогда Хуан Рамон Хименес, родившийся в далекой Андалусии – где-то там красавица Инезилья при свете южной луны продевает ножку сквозь чугунные перила...
 
Звук, цвет, запах и вкус переводных строк оглушали и вели за собой, как ведет истинная поэзия, созданная на родном языке.
 
Как некогда, к сиреневому морю
 
сбегает сон, акации раздвинув...
 
(Антонио Мачадо)
 
Имя Гелескула впервые появилось на страницах печати в конце пятидесятых.
Тогда, прочитав в его переводе стихотворение испанца Леона Фелипе «Дознание», Анна Ахматова воскликнула: «Это я должна была написать!» В письме к Иосифу Бродскому она восторженно отзывалась: «Перевод невероятный, восхитительный». Зная, что переводчик берется за Рильке, добавляла: «Дай Бог, теперь, может быть, наконец будет русский Рильке».
 
Надо сказать, сам Анатолий Гелескул, узнав об отзыве Ахматовой, не слишком принял ее восторг на свой счет: он всегда считал, что это стихотворение Леона Фелипе просто оказалось ей чем-то близким, созвучным.
 
...И кто-то приказал мне: – Говори!
 
Припомни все. Припомни, что ты видел.
 
– Не знаю. Это было в темноте...
 
Толкают... Чьи-то локти и колени...
 
И непонятно – держат или валят...
 
Все происходит в темноте...
 
– Потом?
 
Рассказывай!
 
– ...Выходим из пролома
 
навстречу снам... и медленно крадемся
 
притихшими задворками кошмаров...
 
– Ты видел их? Какими они были?
 
– Не знаю... словно траурные реки
 
в султанах черной пены... и плюмажах.
 
Нет. Черные кладбищенские кони,
 
бегущие, бегущие с рыданьем...
 
Вполне возможно, Анне Ахматовой действительно слышалось тут некое эхо ее стихов, скажем, сороковых годов: «В том доме было очень страшно жить».
Но это-то и прекрасно – ставшая возможной перекличка поэтов, никогда не встречавшихся в жизни, разговор вопреки расстояниям, вопреки катаклизму Вавилонской башни.
 
От себя добавлю, что меня из тех, самых ранних, первых переводов поразило стихотворение Леона Фелипе «Словно ты...»:
 
Эта жизнь моя –
 
камешек легкий,
 
словно ты. Словно ты,
 
перелетный,
 
словно ты,
 
попавший под ноги,
 
сирота проезжей дороги;
 
словно ты,
 
певучий клубочек,
 
бубенец дорог и обочин...
 
Поразил этот точно переданный перебивчатый, скачущий ритм подбрасываемого ногой перекати-камня.
Позже услышала, как это поет замечательный испанский бард Пако Ибаньес. Пел он, разумеется, по-испански, но по-русски легко можно было подпевать, так точно ложился русский текст в мелодию оригинала. А ведь это не эквиритмический перевод, как, скажем, в песнях или оперных либретто, которые – как бы хорошо ни были выполнены – пригодны для вокала, но самостоятельным явлением поэзии практически никогда не становятся.
 
Открытием для читателя стал Гарсиа Лорка в переводах Гелескула. Полный драматизма «Цыганский романсеро» с его жестокостью, нежностью и страстью распахнул для России целый новый мир.
 
А ночь полна карабинов,
 
и воздух рвется струною.
 
Детей Пречистая Дева
 
врачует звёздной слюною.
 
Но снова скачут жандармы,
 
кострами ночь обжигая,
 
и бьется в пламени сказка,
 
прекрасная и нагая.
 
Традиционными русскими стихами входило в нашу литературу дотоле неведомое мироощущение другого народа, полное тайны, чувственности, трагизма. Гелескул установил тот камертон, к которому вольно и невольно прислушивались следующие переводчики Лорки.
 
Глаза мои к низовью
 
плывут рекою...
 
С печалью и любовью
 
плывут рекою...
 
Вместе с достоверностью слова входила неоспоримая правота поэта, то самое великолепное ахматовское: «Поэт всегда прав». Человек, прочитавший лорковский «Романс об испанской жандармерии», был навсегда застрахован от отрицательного обаяния власти.
 
Их кони черным-черны,
 
и черен их шаг печатный.
 
На крыльях плащей чернильных
 
блестят восковые пятна.
 
Надёжен свинцовый череп –
 
заплакать жандарм не может;
 
затянуты в портупею
 
сердца из лаковой кожи.
 
Сейчас , когда на каждом шагу идет лихой пересмотр ценностей и их отважная – кого бояться! – переоценка, чего не наслушаешься: и про гламурность фашизма, и про Сталина с человеческим лицом, и про доброго дедушку Франко. Происходит это потому, что не слышны голоса поэтов. Читавший «Фугу смерти» Целана – «волос твоих пепел, Рахиль!» – не прельстится здоровой силой (десять на одного) нацистского красавца; почитатель Мандельштама не умилится отеческой добротой Сталина, а полюбивший Лорку не очаруется славным толстячком генералиссимусом, который «зато не дал порушить на испанщине экономику» (что, к слову сказать, чистой воды неправда). Над читателем поэзии не властны политтехнологии, потому что живое слово перевешивает любую умственную казуистику.
 
Гелескулу замечательно удается донести иное, не наше, слово – живым. А всего-то, казалось бы, и дела – найти языковые средства, которые не отторгаются русским слухом. Непростая операция: язык ведь живая ткань, органика. Надо так приживлять, чтобы не омертвело.
 
Переводы Гелескула поражают естественной чистотой звука. Он всегда ищет в других литературах созвучное, выбирает оружие себе по руке. Если «хорошее, но не мое» – не стоит за него браться. Зато уж если «мое»... «Своими» – а следовательно, и нашими – оказались стихи португальца Фернандо Пессоа. Сколько раз, идя заснеженной тропкой, повторяла про себя:
 
Сочельник... По захолустью –
 
Рождественские снега.
 
Дохнуло старинной грустью
 
У каждого очага.
 
Целый крупный пласт – перевод испанских народных песен. Этой работе предшествовала еще одна, исследовательская: многолетнее кропотливое собирание этих маленьких, как японские хокку и танки, драгоценных жемчужин. Самое трудное – передать простое, не сделав его банальным. Испанская народная песня обманчиво проста. Две строчки, три, пять. Сюжет? Да какой сюжет у вздоха, слезы, улыбки? Лиризм народа – в нем и стихийная мощь, и несравненная душевная тонкость, и веселое озорство.
 
* * *
 
Слывет ли сокол голью,
 
судите сами.
 
Зато гнездо соколье
 
под небесами.
 
* * *
 
Двойная стража угрюма:
 
за мной идет моя тень,
 
меня ведет моя дума.
 
* * *
 
Пройдет и моя любовь,
 
пройдет и моя беда,
 
и слезы мои пройдут,
 
и все пройдет навсегда.
 
В сущности, перевести маленькую коплу – как станцевать танец фламенко: на крошечном пространстве, в точке, надо развернуть целый мир чувств, да каких!
 
В основном Анатолий Гелескул переводит испаноязычных поэтов. Хотя есть в его исполнении – а перевод, без сомнения, близок и музыкальному исполнительскому искусству – и великие французы, немцы. Всегда много значила для него Польша. Как и испанцы, поляки оказались созвучны этому мастеру перевода. Бесконечно привлекательная хрупкая сила польской поэзии, исконный народный аристократизм поляков явственно проступают в его переводах. Кстати, аристократизм в глубинном смысле этого слова – врожденная порядочность, независимость суждений и поведения, душевная ясность, способность достойно принять свою участь – не раз отмечали иностранные путешественники и в простом испанском крестьянине. Так что испанцы и поляки чем-то сродни друг другу и вовсе не случайно притянули к себе одного интерпретатора. Лесьмян, Стафф, Галчинский и, конечно же, Мицкевич – поэты, к творчеству которых не раз обращался Анатолий Гелескул, обогащая нашу русскую словесность.
 
Цена моя будет падать, а я – все стоять в окошке,
 
Пока не воздену горько, налитая мглой до края,
 
Ладони мои – кривые и вогнутые, как ложки, –
 
К тому, кто шел на Голгофу, не за меня умирая.
 
Это «Кукла» Болеслава Лесьмяна. «Не за меня умирая» – горечь и восторг этих слов физически отзываются в слушателе: мурашками по спине. До чего же они иные, эти поляки, и до чего братья.
 
Впервые переводы Гелескула – разумеется, лишь небольшая их часть – были собраны под одной обложкой в 1993 году, когда вышла книга «Темные птицы» (Зарубежная лирика в переводах Гелескула). Издание разлетелось мгновенно. Сегодня достать его практически невозможно. Новая книга, вышедшая в серии «Мастера перевода» с подробными комментариями Натальи Малиновской, значительно шире. Она включает и уже ставшие классическими переводы, и совсем новые, выполненные в последние годы.
 
Переводчики поэзии обычно сами пишут стихи. Это общеизвестно.
Гелескул утверждает, что он своего не пишет. Может, правда, а может – и нет. Очевидно одно: то, что он делает – всегда поэзия.
 
Гоголь говорил, что перевод должен быть как прозрачное стекло – такое чистое, словно бы его и нет вовсе.
Гелескул стремится быть именно таким незримым стеклом. И все-таки его голос всегда узнаваем.
 
В том-то и тайна.
 
___________________________________
09.09.2007
 
Наталья Ванханен
Иностранная литература №5, 2007
 
_______________
 
Анатолий Михайлович Гелескул.
89 лет.
 
Любим и помним.