* * *

Володимир Лучук
***
Ми шлях пройшли з тобою від амеби:
Клітинки дві, в яких відбився світ.
І не жахайсь глобальної проблеми:
А де ми стрінемось через сто тисяч літ?..
Лиш усміхнися загадково-ніжно,
І сторопіє всюдисущий Бог.
Перед любов’ю, де не тільки ліжко,
А все в житті було б одне на двох.
 
----------------------------------------------------
Подстрочный перевод:
 
Мы путь прошли с тобой от амёбы:
Клетки две, в которых отразился мир;
И не страшись глобальной проблемы:
А где мы встретимся через сто тысяч лет?..
Только улыбнись загадочно-нежно,
И растеряется вездесущий Бог.
Перед любовью, где не только ложе,
А всё в жизни было бы одно на двоих.
---------------------------------------------------------
Стихотворный перевод:
 
Начавшись, как две клеточки амёбы,
Мы путь проходим сотни тысяч лет
Лишь для того, один другого чтобы
Узнать и отразить весь белый свет.
И где с тобою встретимся однажды?
Твоей улыбке даст Господь ответ –
Благословит любовью день наш каждый
И на двоих подарит целый свет.
 
-------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------
Иван Франко
***
ТАК, ТИ ОДНА МОЯ ПРАВДИВАЯ ЛЮБОВ
Так, ти одна моя правдивая любов,
Та, що не суджено в житті їй вдовольниться;
Ти найтайніший той порив, що бурить кров,
Підносить грудь, та ба – ніколи не сповниться.
Ти той найкращий спів, що в час вітхнення сниться,
Та ще ніколи слів для себе не знайшов;
Ти славний подвиг той, що я б на нього йшов.
Коб віра сильная й могучая десниця.
Як згублену любов, несповнене бажання,
Невиспіваний спів, геройське поривання,
Як все найвищеє, чим душу я кормлю,
Як той огонь, що враз і гріє й пожирає,
Як смерть, що забива й від мук ослобоняє, –
Отак, красавице, і я тебе люблю.
------------------------------------------------------
Подстрочный перевод:
 
Да, ты одна моя настоящая любовь,
Та, которой не суждено в жизни удовольствоваться;
Ты тот самый тайный порыв, который волнует кровь
Возвышает грудь, но увы – никогда не реализуется.
 
Ты то лучшее пение, которое снится в час вдохновения,
Но ещё никогда не нашло для себя слов,
Ты тот славный подвиг, на который я бы шёл,
Имея крепкую веру и могучую десницу.
 
Как погубленную любовь, неисполненное желание,
Как невоспетое пение, геройский порыв,
Как всё самое высокое, чем я питаю душу,
Как тот огонь, что сразу и греет, и сжигает,
Как смерть, которая убивает и освобождает от мук,
Именно так, красавица, и я тебя люблю.
---------------------------------------------------------------
Стихотворный перевод:
 
Ты – настоящая, одна моя любовь,
Та, что не суждено ей в жизни воплотиться,
Ты самый тайный тот порыв, что гонит кровь,
Вздымает грудь, хотя вовеки не случится.
 
Ты сладкий тот напев, что в час истомы снится,
Что слов, как ни хотел, не дал себе сложить
Ты славный подвиг тот, что мне не совершить
Без веры, что в меня не сможет влиться.
 
Как смятую любовь, несбыточность стремленья,
Как прерванную песнь, как героизм мгновенья,
Как всё высокое, о чём судьбу молю,
Как тот огонь, что душу греет и сжигает,
Как смерть, что вмиг от мук от всех освобождает,
Вот так, красавица, и я тебя люблю.
 
 

Проголосовали