Максим Рыльский - Владимир Сосюра

Максим Рильский (1895 -1964)
 
Запахла осінь в'ялим тютюном,
Та яблуками, та тонким туманом, —
І свіжі айстри над піском рум'яним
Зорюють за одчиненим вікном.
 
У травах коник, як зелений гном,
На скрипку грає. І пощо ж весна нам,
Коли ми тихі та дозрілі станем
І вкриє мудрість голову сріблом?
 
Бери сакви, і рідний дім покинь,
І пий холодну, мовчазну глибінь
На взліссях, де медово спіють дині!
 
Учися чистоти і простоти
І, стоптуючи килим золотий,
Забудь про вежі темної гордині.
 
1925 Джерело: М.Рильський. “Сонети”. Київ, “Молодь”, 1974.
***
Запахла осень вялым табаком
И яблоками, и сквозным туманом,
И свежие астры над песком румяным
Зорюют за открытым окном.
 
В травах кузнечик, как зелёный гном
На скрипке играет. И зачем весна нам,
Когда мы тихими и взрослыми станем
И укроет мудрость голову серебром?
***
Максим Рыльский
 
Запахла осень вялым табаком
И яблоками, сыростью тумана
И астр соцветья над песком румяным
Зорюют за распахнутым окном.
 
В траве кузнечик, как зелёный гном,
На скрипке заиграл. Зачем весна нам,
Когда мы повзрослеем, тихи станем
И мудрость голову осыплет серебром?
 
Бери суму и дом родной покинь,
Пей молчаливую холодную глыбинь*,
Где на опушке мёдом зреют дыни
 
И, научившись чистой простоте,
Топча ногой ковры златые те,
Забудь темницы собственной гордыни.
 
*глыбинь - применял Павел Тычина,
переводя на русский Г.Нойферта
Перевод
***
Володимир Сосюра (1897 - 1965)
 
Вже осені кругом передчуття…
І павутиння срібно простяглося
між саду віт. Упавши в небуття,
пожовклий лист торкнув моє волосся,
 
немов шепнув: “Забудь, забудь про все,
як я забув про те, що звем життям ми.
Мене холодний вітер понесе
і замете печальними снігами,
 
як і тебе — байдужий вихор літ,
і знать ніхто, і знать ніхто не буде,
що ти колись любив, співав цей світ
і що тебе за це любили люди”.
 
Як тихо скрізь. Поволі гасне день.
Але, як те, що знову він приходить,
листком пожовклим з дерева пісень
я не впаду у пам’яті народу
1951
***
Уже осени вокруг предчувствие...
и паутина серебряно протянулась
среди ветвей сада. Упав в небытиё,
пожелтевший лист коснулся моих волос,
 
как будто прошептал: "Забудь, забудь обо всём,
как я забыл о том, что зовём жизнью мы.
Меня холодный ветер понесёт
и занесет печальными снегами,
 
как и тебя - равнодушный вихрь лет,
и знать никто, и знать никто не будет,
что ты когда-то любил, воспевал этот свет
и что тебя за это любили люди."
 
Как тихо вокруг. Медленно гаснет день,
но, как то, что опять он приходит,
листком пожелтевшим с древа песен
я не упаду в памяти народа.
 
***
Владимир Сосюра
 
Осеннее предчувствие моё...
Серебряной простёрлось паутиной
между ветвей. Слетел в небытиё
лист пожелтевший, пролетавший мимо,
 
как будто прошептал: "Забудь о всём,
как я забыл о том, что жизнью звали,
меня холодный ветер унесёт
и заметёт снегами и печалью,
 
как и тебя - вихрь равнодушных лет,
и знать никто, и знать никто не будет,
что ты любил и воспевал весь свет,
за что тебя и обожали люди".
 
Какая тишина. И день уйдёт,
но так, как возвращается он снова,
в народной памяти пускай не упадёт
листком опавшим песенное слово.
Перевод
 
 
 

Проголосовали