Переводы двух стихов С. Жадана

Переводы двух стихов С. Жадана
 
***
Ніби і не знав її.
Всю ніч
сніг летить – розмірено і вбивчо,
і дерева дивляться в обличчя,
не відводячи своїх облич.
 
Ніби вилітаючи з країв,
де було захолодно й затісно,
входить поночі в порожнє місто,
кинуте надвечір без боїв.
 
І вона говорить:
«Не дивись».
І тримаєш марну обіцянку.
І розплющиш очі на світанку,
і побачиш. Вперше. Як колись.
 
Все як вперше – плетиво слідів,
теплий галас на подвір’ї школи.
Ніби і не знав її ніколи.
Ніби і не бачив цих снігів.
 
Ніби ночі точені ножі
не тримав, затиснувши, в долонях.
Сніг до ранку ляже на кордонах.
Сніг окреслить межі й рубежі.
 
Ніби він з її найбільших див –
сніг, що захлинається і дише.
Ніби і не знав її раніше,
не тримав,
не бачив,
не любив.
 
Подстрочный перевод:
 
Будто и не знал ее.
Всю ночь
снег летит – размеренно и убийственно,
и деревья смотрят в лицо,
не отводя своих лиц.
 
Будто вылетая с краев,
где было холодно и тесно,
входит ночью в пустой город,
брошенный под вечер без боев.
 
И она говорит:
«Не смотри».
И держишь бесполезное обещание.
И раскроешь глаза на рассвете,
и увидишь. Впервые. Как когда-то.
 
Все как впервые – плетение следов,
теплый шум на дворе школы.
Будто и не знал ее никогда.
Будто и не видел этих снегов.
 
Будто ночи точеные ножи
не держал, зажав в ладонях.
Снег к утру ляжет на границах.
Снег очертит границы и рубежи.
 
Будто он из ее крупнейших див –
снег, что захлебывается и дышит.
Будто и не знал ее раньше,
не держал,
не видел,
не любил.
 
Мой перевод:
Словно и не знал её.
Всю ночь
Снег идёт, похожий на убийцу,
И деревья смотрят в наши лица,
Не умея отвернуться прочь.
 
Словно вылетает из краёв,
Где сплошные теснота и холод,
Входит ночью в опустевший город,
Кинутый под вечер без боёв.
 
И она попросит:
"Не смотри".
До рассвета честно сдержишь слово,
Чтобы поутру увидеть снова,
Как впервые, этот древний мир.
 
Как впервые – кружево следов,
Тёплый гомон возле школьных классов.
Словно с ней ты вовсе не встречался,
Словно и не видел тех снегов.
 
Словно ночи острые ножи
Не сжимал отчаянно в ладонях.
Снег под утро ляжет на кордонах,
Вычертит границы и межи.
 
Словно чудо на обрывках крыл,
Снег, что задыхается и дышит.
Словно и не знал тебя, не слышал,
Не держал,
Не видел,
Не любил.
 
***
Музика, очерет,
на долоні, руці.
Скільки пройде комет
крізь понадхмарр’я ці.
Як проступа тепло
через ріки, міста.
Все, що у нас було —
тільки ця висота.
 
Все, що трималось вій,
голос печальний, плач,
я скидаю на твій
автовідповідач.
Поїзд твоїх химер
не зупиняє біг,
нам з тобою тепер
падає різний сніг.
 
Нарізно кров поспіша,
солодко щириться лед,
тихо росте душа,
мов ламкий очерет.
 
Подстрочный перевод:
 
Музыка, тростник,
на ладони, руке.
Сколько пройдет комет
сквозь заоблачья эти.
 
Как проступает тепло
через реки, города.
Все, что у нас было —
только эта высота.
 
Все, что держалось ресниц,
голос печальный, плач,
я сбрасываю на твой
автоответчик.
 
Поезд твоих химер
не останавливает бег,
нам с тобой теперь
падает разный снег.
 
Врозь кровь спешит,
сладкоухмыляется лёд,
тихо растет душа,
как ломкий тростник.
 
Мой перевод:
Музыка, очерет
На ладони, руке.
Сколько пройдёт комет
В чёрной своей тоске.
 
Проходит тепло сквозь наст,
Сквозь города, мосты.
Нет ничего у нас,
Кроме той высоты.
 
Всё, что помню из сна,
Голос печальный, вой,
Всё отправляю на
Автоответчик твой.
 
Поезд твоих химер
Не замедляет бег.
Нам с тобою теперь
Падает разный снег.
 
Врозь наша кровь течёт,
Сквозь лёд проступает свет.
Тихо душа растёт,
Ломкая, как очерет.
 
 

Проголосовали