ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ АЛЕКСАНДРА ЖИГО

ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ АЛЕКСАНДРА ЖИГО
 
 
 
 
 
 
Ніч чекала кінця, як наснивсь дивний сон
На межі простоти і омани:
Я стола накривав на тринадцять персон,
Розставляв тарілки та стакани.
 
Трохи сиру і хліб, ще й вино молоде,
І оливки зелено-жовтаві,
Меду, втім, не було, але мед – то пусте,
Якщо будуть розмови цікаві.
 
І прийшли їдоки, і гули голоси,
Говорили про небо і чудо,
І питали мене: «Ти чого не їси?
Ти неначе не свій нині, Юдо…»
 
Перевод:
 
Ночь ожидала конца, как приснился странный сон,
На границе простоты и обмана:
Я стол накрывал на тринадцать персон,
Расставлял тарелки и стаканы.
 
Немного сыра и хлеб, и ещё и вино молодое,
И оливки зелёно-желтоватые,
Мёда, впрочем, не было, но мёд - это пустое,
Если будут разговоры интересные.
 
И пришли едоки, и гудели голоса,
Говорили про небо и чудо,
И спрашивали меня: "Ты чего не ешь?
Ты словно не свой нынче, Иуда".
 
Мой перевод:
 
На меже обмана с простотой
Странный сон приснился на рассвете.
Будто накрывал я стол едой
На тринадцать мест, как на банкете
 
Расставлял тарелки и стаканы,
Сыр и хлеб, оливки и вино.
Мёда, впрочем, не было. Не надо-
Будет интересно без него
Говорить. Пришли, и загудели
Голоса, собой наполнив зал,
И про небо с чудом говорили
Едоки, а кто - то мне сказал:
 
"Отчего ты сам не ешь, Иуда?
Ты сегодня словно сам не свой?"
"Я проснусь, но сон свой не забуду.
Или это было всё со мной?"
 
 
 
ЖИТТЯ ПОТРОХУ ЗМІНЮВАЛО МОДИ...
 
 
Життя потроху змінювало моди,
Безсмертний час від стомленості млів,
Дивилися з минулого народи
Зіницями пожовклих черепів,
 
Старе рипіло колесо сансари
(комусь не пощастить – ото печаль…)
Сліпців духовних бігали отари,
Через святих Господь читав мораль,
 
З натхненням розкидалося каміння,
Весна сади топила у красі,
І знов у двері стукало Спасіння,
Та надто тихо – чули не усі…
 
Перевод:
Жизнь понемногу меняла моды,
Бессмертное время от усталости млело,
Глядели из прошлого народы
Зеницами пожелтелых черепов.
Старое скрипело колесо сансары
(кому-то не повезёт, вот печаль)
Слепцов духовных бегали отары,
Через святых Господь читал мораль,
 
С воодушевлением раскидывались камни,
Весна сады топила в красоте,
И снова в двери стучало Спасение,
Но слишком тихо - слышали не все.
 
Мой перевод:
 
Жизнь понемногу поменяла моды,
А время от усталости сомлело.
Из прошлого глядят на нас народы
Глазами черепов, что пожелтели.
 
Скрипело тихо колесо сансары,
( Не повезёт кому-то - вот печаль),
Слепцов духовных бегали отары.
Через святых Господь читал мораль.
 
Разбрасывались камни с вдохновением,
Весна сады топила в красоте,
Стучало снова в двери к нам Спасение,
Да слишком тихо - слышали не все.
 

Проголосовали