Два перевода с украинского
Василь Симоненко
***
Все було. Дорога закричала,
Блиснули байдужі ліхтарі.
Ти пішла від мене до причалу
І згоріла в полум'ї зорі.
Вибухали дні незрозуміло
І життя котилося моє...
Але там, де ти тоді згоріла,
Кожен ранок сонце устає.
Подстрочник:
***
Всё было. Дорога закричала,
Блеснули равнодушные фонари.
Ты ушла от меня к причалу
И сгорела в пламени зари.
Взрывались дни непонятно
И жизнь катилась моя…
Но там, где ты тогда сгорела,
Каждое утро солнце встаёт.
Перевод:
Василь Симоненко
***
Было всё. Дорога закричала.
Холодно блеснули фонари.
От меня ушла ты вдаль, к причалу,
И сгорела в пламени зари.
Дни мои взрывались ошалело,
Жизнь катилась бешено вперёд…
Только там, где ты тогда сгорела,
Ежедневно солнышко встаёт.
Свiтлана Жолоб
***
Ти обіцяв
любов та оборону?..
Мій лицарю, одне тебе прошу:
візьми собі
тяжку мою корону,
яку так гордо
в будень я ношу.
Візьми це серце, ніжне і невтішне.
Візьми це слово, мужнє і смутне.
Візьми цей меч іронії двосічний —
та обережно, бо й тебе протне.
Візьми вериги клопотів колючих,
коштовності: печаль, безсоння, біль…
Ти похитнувся —
мабуть, важко, любий?
А я — ще й усміхалася тобі…
Подстрочник:
***
Ты обещал
любовь и защиту?..
Мой рыцарь, об одном тебя прошу:
возьми себе
тяжелую мою корону,
которую так гордо
в будни я ношу.
Возьми это сердце, нежное и безутешное.
Возьми это слово, мужественное и грустное.
Возьми этот меч иронии обоюдоострый –
но осторожно, потому что и тебя проткнёт.
Возьми вериги хлопот колючих,
драгоценности: печаль, бессонницу, боль...
Ты пошатнулся –
наверное, тяжело, милый?
А я – ещё и улыбалась тебе...
Перевод:
Светлана Жолоб
***
Ты обещал
защиту и поддержку?..
Мой рыцарь, об одном тебя прошу:
возьми себе
корону ту, что дерзко
и гордо
ежедневно я ношу.
И это слово мужества и грусти.
И сердце безутешное возьми.
Возьми мой меч иронии искусный
двулезвийный – но не поранься вмиг.
Возьми хлопот вериги, мой любимый,
и ценности: бессонницу и боль…
Ты пошатнулся –
груз неодолимый?
А я – была улыбчива с тобой…