Стихи Леси Украинки и Миклоша Форма

ЛЕСЯ УКРАИНКА "...ТАК ПРОЖИЛА Я ЦIЛУ ДОВГУ ЗИМУ" (25.04.1897)
 
Оригинал:
***
...Так прожила я цілу довгу зиму.
Зима минула, і весна настала,
Для мене все однакова пора.
Мій час пливе собі так тихо-тихо,
Як по ставку пливе листок сухий.
Чудне життя… якби часами серце
Живим жалем і болем не проймалось,
Не знала б я, чи справді я живу,
Чи тільки мріється мені життя крізь сон.
Стіни чотири тісно оточили
Мене навколо: се ж увесь мій світ.
Там, за вікном, я чую, світ інакший
Шумить-гуде, веде свою розмову.
І туркіт повозів, і людські голоси,
Дзвінки трамваїв, гомін паровозів
Зливаються в одну тремтячу ноту,
Мов тремоло великої оркестри.
І день і ніч гуде ота музика.
Який шумливий світ там за вікном!
Та я його не бачу. Тільки й видко
Мені з вікна шматок різьби на брамі
Та ще тополю із міського саду,
Крізь неї часом зіронька світила.
Ще видко неба стільки, що в вікні.
Тепер я знаю, що весна надворі,
Бо соловейки здалека щебечуть,
Лунає гомін листя молодого,
І крізь тополю вже зорі не видко.
Раніш я знала, що була зима,
Бо миготіли за вікном сніжинки
Та срібні візерунки на шибках.
Оце мені уся пори признака…
І жаль мені, і думаю я з жалю:
Та чи не так, як от тепер весну,
Я бачила кохання, й молодощі,
І все, чим красен людський вік убогий?
Те все було, та тільки за вікном.
 
Подстрочник:
***
...Так прожила я целую длинную зиму.
Зима миновала, и весна наступила
– для меня всё в одной поре.
Мое время плывет себе так тихо-тихо,
Как по течению плывет листок сухой.
Странная жизнь. Если бы временами сердце
Живым сожалением и болью не пронзало,
Не знала бы я, действительно ли живу
или только грезится мне жизнь сквозь сон.
Четыре стенки тесно обступили
Меня вокруг: и это весь мой мир.
Там, за окном, я слышу, мир иной
Шумит-гудит, ведет свой разговор.
И треск повозок, и человеческие голоса,
Звонки трамваев, грохот паровозов,
Сливаются в одну дрожащую ноту,
Словно тремоло большого оркестра.
И день и ночь гудит та музыка.
Какой шумный мир там за окном!
Но я его не вижу. Только и видно
Мне из окна кусок резьбы на воротах
Да еще тополь из городского сада,
Сквозь него временами звёздочка светила.
Еще видно неба столько, сколько помещается в окне.
Сейчас я знаю, что весна на улице,
потому что соловьи вдалеке щебечут,
шумят листья молодые,
И теперь уже за тополем звёзд не видно.
Раньше я знала, что была зима,
Потому что мелькали за окном снежинки
И серебрились узоры на оконных стеклах.
Вот мне и все признаки поры года.
И жалко мне, и думаю я с сожалением:
разве не так, как вот теперь весну,
Я видела любовь, и молодость,
И все, чем красен человеческий век убогий?
Всё это было, да только за окном...
 
Перевод:
***
Так прожила я долгою зимой...
Опять пришла весна неотвратимо,
А для меня всё одинаково порой,
И время тихо проплывает мимо,
Плывёт, как по теченью лист сухой.
Жизнь странная, и если б сердце вдруг
От жалости и боли не сжималось,
Не знала бы: о жизни мне мечталось
Во сне или действительно живу.
Вокруг лишь стены, будто приговор,
Как тесно мне, весь мир мой - только это.
А за окном - другой я слышу! Где-то
Шумит-гудит, ведёт свой разговор.
Повозок скрип, людские голоса,
И грохот поездов, и звон трамваев
Одной дрожащей нотой нависают,
Как тремоло оркестра заполняют,
И день, и ночь звучат! И не до сна.
Живой и шумный мир там, за окном.
Но я его не вижу... Только тополь
В окно мне веткой машет, да высоких
Ворот резьба... Вот мир мой за стеклом.
Сквозь эти ветви – яркая звезда,
Да неба лоскуток в моём оконце,
Издалека трель соловья несётся,
А значит на дворе уже весна.
И молодая шелестит листва,
И звёздочку в окне уже не видно.
Я знаю, что тогда, порою зимней -
За стёклами снежинок кутерьма...
И по утрам морозные узоры -
Вот так я узнаЮ любую пОру.
И с сожаленьем думаю о том:
Не так ли, как весну вот этим днём,
Любовь и юность, и свою, и многих -
Чем красен человека век убогий,
Всё видела, но только за окном...
 
 
МИКЛОШ ФОРМА «ЛИСТОПАД НЕ ЗАВАДИТЬ…» (06.08.2017)
 
Оригинал:
Листопад не завадить... Та де листопади у серпні?
Може, вітер хіба позриває і кине до ніг
ще невинне, не жовте, знедолене листя зелене,
що людину від спеки рятує, немов оберіг.
 
Листопаду у серпні... Мені листопаду бракує.
Так бракує в коханні любов'ю утомлених вуст.
А безсовісний серпень про спеку підступно міркує.
Хай міркує інтриги свої, я його не боюсь.
 
Врешті-решт дочекаюся я – скоро вересень, осінь,
буде жовтень мінливий, а потім – і мій листопад.
Ще у мене пробачення серпень за спеку попросить.
Я – пробачу, та серпень уже не запрошу назад...
 
Подстрочник:
Листопад не помешает… Но где листопады в августе?
Может, ветер разве что посрывает и бросит к ногам
Еще невинную, не желтую, обездоленную листву зелёную,
которая человека от жары спасает, словно оберег.
 
Листопада в августе… Мне листопада не хватает.
Так не хватает в любви утомлённых любовью уст.
А бессовестный август о жаре коварно размышляет,
Пусть замышляет интриги свои, я его не боюсь.
 
Наконец-то дождусь я – скоро сентябрь, осень,
Будет октябрь переменчивый, а потом – и мой ноябрь.
Еще у меня прощения август за жару попросит.
Я прощу, но август уже не приглашу обратно.
 
Перевод:
 
***
Листопада бы… Только он в августе просто немыслим,
Может, разве что ветер под ноги случайно швырнёт
Обездоленной горстью пока что зеленые листья –
Оберег от жары завершит свой последний полёт.
 
Листопада бы в августе… Как мне его не хватает!
Как припухших от страсти, любовью отмеченных уст.
А бессовестный август коварно жару замышляет.
Пусть плетёт он интриги свои, я его не боюсь.
 
Наконец-то дождусь – ведь сентябрь очень скоро, и осень,
И октябрь переменчивый, после – в ноябрь войду.
За жару, может, август прощения тихо попросит,
Я – прощу. Только август я осенью в гости не жду.
 
 
 

Проголосовали