"НА КРЕСТОВОЙ ГОРЕ" Н.Холодный и "ВАСИЛЬКИ"В.Сосюра

НА КРЕСТОВОЙ ГОРЕ ( конкурсный перевод)
 
На Крестовой горе я увидел турчанку
и почуял - внутри пробуждается лев.
Сок черешни кровавый, а душа - наизнанку,
и кора отслоилась с бесстыдниц-дерев.
К турку я напрошусь обязательно в гости,
брынзы свежей куплю и, конечно, бобы.
Вроде б, дочь позабыв, с ним от тоста до тоста,
прячу свой интерес от девицы-судьбы.
Любит дева медуз, я цитирую Лорку.
Есть различия в росте, и вере в богов.
Непохожих существ курс совместный исчеркан
молодыми ветрами, что дуют в окно.
Я открою навстречу и руки, и губы.
И по миру пойдем без оков и одежд.
Боже, ночь подари, раствориться мне чтобы,
будто сахар зернистый в горячей воде.
Из томов "Бытия" мы всего лишь брошюрка -
вспыхнем раз и погаснем в вечерней заре.
Иноверцы меня похоронят, как турка,
на Крестовой горе, на Крестовой горе.
 
 
 
* Гора Голгофа под евангельским Иерусалимом - это гора Бейкос под Стамбулом.Могила святого Юши – это место, где распяли Иисуса. а Ёрос – древний Иерусалим, по-турецки Soliman (Стыкуем Ёрос и Солиман) – получается Иеросалим.
 
 
 
*****
Микола Холодний
ХРЕСТОВА ГОРА
 
На Хрестовій горі я побачив туркеню
і відчув, як ворушиться усередині лев.
Соковита черешня закривавила жменю,
і кора відокремилась з сороміцьких дерев.
Я до турка тепер напрошуся у гості,
трохи бринзи куплю і квасолі стручка.
Не згадаю дочки і на третьому тості
за таку конспірацію хай пробачить дочка.
Вона любить медузи, і кохаюсь у Лорці я.
Є відмінності в рості і різні боги.
Та зникає умить двох істот диспропорція,
коли руки до рук і нога до ноги.
Я любові її, як вікно, відчинюся,
і повіють над нами вітри молоді.
Боже, ніч подаруй, я у Ній розчинюся,
наче грудочка цукру у гарячій воді.
Бо у Книзі Буття ми — лише палітурка,
спалахнем і погаснем у вечірній зорі.
Іновірці мене поховають, як турка,
на Хрестовій горі, на Хрестовій горі.
 
Ялта, вілла Рішельє, 5. 6. 93.
 
 
 
 
*****
Построчный перевод(Гугл)
 
На Крестовой горе я увидел турчанку
и почувствовал, как шевелится внутри лев.
Сочная черешня окровавила горсть,
и кора отделилась со срамных деревьев.
Я к турку теперь напрошусь в гости,
немного брынзы куплю и фасоли стручка.
Не вспомню дочери и на третьем тосте
за такую ​​конспирацию пусть простит дочь.
Она любит медуз, и разбираюсь в Лорке я.
Есть различия в росте и различные боги.
И исчезает мгновенно двух существ диспропорция,
когда руки в руки и нога к ноге.
Я любви ее, как окно, откроюсь,
и повеют над нами ветры молодые.
Боже, ночь подари, я в ней растворюсь,
как кусочек сахара в горячей воде.
Поскольку в Книге Бытия мы - только обложка,
вспыхнет и погаснет в вечерней заре.
Иноверцы меня похоронят, как турка,
на Крестовой горе, на Крестовой горе.
 
 
---------------------------------------------------------------------
 
ВАСИЛЬКИ (конкурсный перевод)
 
 
Васильки по полю, васильки по полю,
И глаза любимой неба голубей,
Рощицы синеют, широко раздолье,
Синей птицей - счастье на душе моей.
 
Отсияют годы тучами над нами,
И вот так же в поле двое, как цветы.
Нас уже не будет. Может быть, цветами
Может, васильками, станем - я и ты.
 
Так же будет поле просинью одето,
Так же будут тучи плыть в небытие.
И другой, далекий, нас сравнит со светом,
С васильковым взглядом девушки своей.
 
2017
 
******
 
Володимир Сосюра -"Васильки"
 
Васильки у полі, васильки у полі,
і у тебе, мила, васильки з-під вій,
і гаї синіють ген на видноколі,
і синіє щастя у душі моїй.
 
Одсіяють роки, мов хмарки над нами,
і ось так же в полі будуть двоє йти,
але нас не буде. Може, ми квітками,
може, васильками станем — я і ти.
 
Так же буде поле, як тепер, синіти,
і хмарки летіти в невідомий час,
і другий, далекий, сповнений привіту,
з рідними очима порівняє нас.
 
1939
 
********
Построчный перевод(Google)
 
Васильки в поле, васильки в поле,
и у тебя, милая, васильки из-под ресниц,
и рощи синеют далеко на горизонте,
и синеет счастье в душе моей.
 
Отсияють года, как облака над нами,
и вот так же в поле будут двое идти,
но нас не будет. Может, мы цветками,
может, васильками станем - я и ты.
 
Так же будет поле, как теперь, синеть,
и облака лететь в неизвестность,
и второй, далекий, исполнен привета,
с родными глазами сравнит нас.

Проголосовали