Володимир Лучук, Вмирає дім (Жмурко Леонид)

Володимир Лучук
 
Ми шлях пройшли з тобою від амеби:
Клітинки дві, в яких відбився світ.
І не жахайсь глобальної проблеми:
А де ми стрінемось через сто тисяч літ?..
Лиш усміхнися загадково-ніжно,
І сторопіє всюдисущий Бог.
Перед любов’ю, де не тільки ліжко,
А все в житті було б одне на двох.
 
Перевод:
 
Мы путь прошли с тобой от амёбы:
Клетки две, в которых отразился мир;
И не страшись глобальной проблемы:
А где мы встретимся через сто тысяч лет?..
Только улыбнись загадочно-нежно,
И растеряется вездесущий Бог.
Перед любовью, где не только ложе,
А всё в жизни было бы одно на двоих.
Перевод с украинского
 
Наш долгий путь с тобою от простейших –
Слиянье двух лучей, несущих свет.
Не устрашит, не обожжёт милейших,
Всех, что осветит чрез сотню тысяч лет.
 
И мимолетная скользнет улыбка,
Смягчив овал упрямых губ творца:
«Любовь двоим тем дал не по ошибке -
Пусть свет ее у мира будет до конца!»
 
Вмирає дім
Жмурко Леонид
 
Вмирає дім. Двi весноньки – нічий,
а вже примiтне оку руйнування:
садок здичавiв, двiр стоїть пустий…
лиш бур’яну й смiття нашарування.
 
Пiдслiпувато дивиться на свiт,
примружив очi стомленi старечi;
В саду буяє здичавiлий цвiт,
i долинають клекоти лелечi.
 
Та бачить він не квiтiв перелив,
та чує мову – тиху, не пташину,
а всiх отих, кого вiн пережив…
як дiд старий усю свою родину.
 
Вмирає дім. Один… На самотi…
Прилiг в саду пiд розпростертi вiти.
Нiхто й не зна, лиш пелюстки отi,
що їх зронили яблуневi квiти.
 
Перевод:
 
Умирает дом. Две весенки – ничей,
а уже приметны глазу разрушения:
сад одичал, двор стоит пустой...
лишь бурьяна и мусора наслоения.
 
Подслеповато смотрит на мир,
прищурил глаза усталые старческие;
В саду растет одичавшие цветы,
и доносятся клекот аистовый.
 
И видит он не перелив цветов,
и слышит речь – тихую, не птичью,
а всех тех, кого он пережил...
как дед старый всю свою семью.
 
Умирает дом. Один... В одиночестве...
Прилег в саду под распростертые ветви.
Никто и не знает, только те лепестки,
которые обронили яблоневые цветы.
 
Так гибнет дом
(Перевод с украинского)
 
Так гибнет дом. Уж две весны — ничей,
и взгляд, случайный, ловит разрушенья:
уже дичает сад, и двор — пустей...
бурьян и мусор, всюду наслоенья.
 
Подслеповато дом на мир взирал
усталых глаз тем, старческим, прищуром.
А сад — хоть полудик — в цвету пылал,
и аистов еще не смолкла увертюра.
 
Но видит он не сада разноцвет,
И слышит шёпот голосов, не птичьих —
всех, из него ушедших в бездны лет:
свою семью старик ждет в их обличьях.
 
Да, гибнет дом. Он стар и одинок.
Прилег в саду густых ветвей под сенью.
Никто о том не знал, лишь лепесток,
Что уронили яблони в цветенье.
 
 

Проголосовали