переводы

 
Свiтлана Жолоб
***
Ти обіцяв
любов та оборону?..
Мій лицарю, одне тебе прошу:
візьми собі
тяжку мою корону,
яку так гордо
в будень я ношу.
 
Візьми це серце, ніжне і невтішне.
Візьми це слово, мужнє і смутне.
Візьми цей меч іронії двосічний –
та обережно, бо й тебе протне.
 
Візьми вериги клопотів колючих,
коштовності: печаль, безсоння, біль…
Ти похитнувся –
мабуть, важко, любий?
А я – ще й усміхалася тобі…
 
 
Перевод:
 
Ты обещал
любовь и оборону?..
Мой рыцарь, об одном тебя прошу:
возьми себе
тяжелую мою корону,
которую так гордо
в будни я ношу.
 
Возьми это сердце, нежное и безутешное.
Возьми это слово, мужественное и грустное.
Возьми этот меч иронии обоюдоострый –
и осторожно, потому что и тебя проткнёт.
 
Возьми вериги забот колючих,
драгоценности: печаль, бессонницу, боль...
Ты пошатнулся –
наверное, трудно, милый?
А я – ещё и улыбалась тебе.
 
Мой перевод.
 
Ты обещал любовь и оборону?
Мой рыцарь, об одном тебя прошу:
«Возьми себе тяжёлую корону
Мою, что в будни гордо я ношу.
 
 
И сердце, что так нежно, безутешно,
И мужественность с грустью тихих слов.
И меч иронии, он обоюдоострый,
Будь осторожен, и тебя готов
 
Проткнуть он. Забери вериги тоже
Забот колючих навсегда назад,
Даров своих безжалостную ношу,
Которые меня так тяготят:
 
Бессонницу, печаль, боль отдаю я.
Ты пошатнулся - милый, это малость.
Что, трудно? А ведь я несла, ликуя,
Груз этот. И тебе я улыбалась.
 
Перевод стихотворения Элис.
 
РАБИ ТА СЛОВО (УКРАЇНСЬКОЮ)
Заліпили раби вуха воском навіки,
І послушно прикрили повязками очі,
Бо не хочуть свободи душею каліки,
Бо до хліба голодне нутро лиш охоче.
 
І навіщо слова їм, твої та ідеї,
Не розбудиш того, хто проснутись не хоче,
Бо вони, як жуки, як оті скарабеї -
Бачать скрізь лише гній і плодяться по ночах.
 
Роздавай не рабам своє слово, поете!
В алгоритмах судьби ми підправим ті збої,
Хай летять понад світом крилаті куплети,
Наче вісники долі нової, благої.
 
Ну, а тим, хто попросить у тебе хлібину,
Ти подай, милосердя – то віри основа.
Памятаєш, в пустелі ділили рибину…
І повірили в чудо, і слухали Слово.
 
Перевод
Залепили рабы уши воском навеки,
И послушно прикрыли повязками очи,
Потому что не хотят свободы душами калеки.
Ведь лишь для хлеба голодное брюхо охоче.
 
И не нужны им слова твои и идеи,
Не разбудишь того,кто проснуться не хочет.
Ведь они, как жуки,как те скарабеи-
Видят только лишь гной и плодятся ночами.
 
Раздавай не рабам своё слово, поэты!
В алгоритмах судьбы мы подправим те сбои.
Пусть летят над светом крылатые куплеты.
Наши вестники доли новой, благой.
 
Ну а тем, кто попросит у тебя хлеба,
Ты подай, милосердный - то веры основа.
Помнишь в пустыне делили рыбину.....
И поверили в чудо, и слушали Слово.
 
 
 
Мой перевод.
Залепили рабы уши воском навеки,
И послушно прикрыли повязками очи,
Не желают свободы душою калеки
Лишь до хлеба голодное брюхо охоче.
 
И слова твои им не нужны, и идеи,
Не разбудишь того, кто проснуться не хочет.
Ведь они, как жуки, словно те скарабеи,
Видят всюду навоз и плодятся лишь ночью.
 
Не рабам свое слово дарите, поэты,
В алгоритмах судьбы мы ошибки исправим,
Пусть крылатые строки летят над планетой,
Словно вестники нового строки их станут.
 
Ну а тем , кто попросит, голодные, хлеба,
Ты подай, милосердие- веры основа,
Помнишь, Он их в пустыне лишь рыбой и хлебом
Накормил, и, поверив, услышали Слово.
 
 

Проголосовали