I cry...

 
Переставляя фотографии в старом альбоме, я увидел на обороте одной из них написанное
тонким пером стихотворение на английском языке...с датой 1609 год...
Захотелось узнать, чье же это было послание, столько лет хранившееся в неведении.
Пришлось попробовать его перевести.
Вот, что из этого вышло...
 
То, что было на открытке из Парижа:
 
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
 
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
 
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
 
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone....
 
Мой перевод:
 
Устал от тягот всех, где смерть и плач,
Где нищенство доходит до предела...
И неимущему не суждено удач,
И соболезнует утраченная вера...
 
И благородство явно не в чести,
Достоинство поругано жестоко...
И униженье к славе возвести
Легко, без напряженья и упрека...
 
И давит глупости авторитет,
И дурь (как, врач скажу) неизлечима...
И истина подобна простоте,
И вера продана и справедливость...
 
И с этим грузом отправляясь в путь,
Одну любовь мне не в чем упрекнуть...

Проголосовали