РЕКА ГОСТИЛКА

Мой прадед-эмигрант, работавший в Парижской национальной библиотеке в отделе переводов, однажды нашел любопытный документ. Это были записки некоего Жана-Поля Лере, путешественника, любителя словесности и переводчика с русского на французский. В 1840 году Жан-Поль переводил на французский "Повести Белкина" и одновременно путешествовал по России. Он так вдохновился произведением Пушкина и проникся русским духом, что сочинил стихотворение. В предисловии к нему он написал следующее:
"Нам представляется, что однажды поэт встал в очень веселом настроении, посмотрел на милый его сердцу деревенский пейзаж, на желтеющий с золотым отливом невдалеке лес... вспомнил про веселую, живую, в естественном кокетстве способную выкидывать различные штуки, уездную барышню - пришел от всего этого в шаловливое состояние, которое было так свойственно его не угасающему с годами темпераменту, и написал дивную грациозную шутку - повесть "Барышню-крестьянку"...
 
Возле трех дубов старинное село:
Сохранилось столько изб на валунах.
В небе облако – гусиное перо –
Рассыпается неспешно в белый прах.
 
До сих пор бежит кормилица-река
Под плотину, от которой – пол-стены…
Старой мельницы, беседки и мостка
В луговой траве развалины видны.
 
На подводах по мосту везли зерно,
Увозили в гербовых мешках муку.
Перед девушкой-крестьянкой за гумном
Гарцевал под юным барином скакун.
 
А потом они ступеньками к реке
Друг за другом шли вдоль липовых перил,
И касание на миг руки к руке
Некто Пушкин А. себе вообразил.
 
Листья мягкие под ноги клал лопух,
В частых дырках – как простреленный в бою...
Комаров здесь нет совсем, и даже мух.
Одному в беседке с музой – как в раю.
 
 

Проголосовали