Авидья (конкурсное)

Предисловие:
 
Есть версия, что данное произведение было написано слугой Р.Киплинга на смеси английского и санскрита, после того, как он прочитал «завещание» одного отшельника. Но, возможно, это умелая стилизация самого Киплинга.
 
***
Словно в джунглях, плутал я по свиткам, ища
неизвестное имя Источника Сил, –
но, скупив всю Премудрость, в конец обнищал!
Голод Вечности ноги мои подкосил…
 
И, себя хороня, у развалин седых,
пальцы в кровь изодрав, я нашел черепок –
и сомнений моих улетучился дым,
и прозяб в хилом сердце надежды росток.
 
«Джагат ту таннаджанат» – печаль на века!
Но, восстав и омывшись, я бодро спешу
к тем, кто милости ищет и для червяка,
кто разделит с бродягой и чай, и лапшу…
 
Так, познав, что блаженство не в книгах живет,
а в свободном творенье добра без затей,
скромно вязь мы вплетаем в судьбы переплет,
славя Светлую Жизнь – назначенье людей.
 
***
 
Примечание:
 
Слова, написанные на санскрите на глиняной дощечке, которую нашел слуга-индус Р. Киплинга на могиле одного отшельника:
आदौ वाद आसीत्, स च वाद ईश्वराभिमुख आसीत्, स च वाद ईश्वर आसीत् ।१।
स आदावीश्वराभिमुख आसीत् ।२।
तेन सर्व्वमुद्भूतं, यद्यदुद्भूतं तन्मध्ये च तं वीना न किमप्युद्भूतम् ।३।
तस्मिन् जीवनमासीत्, तज्जीवनञ्च मनुष्याणां ज्योतिरासीत् ।४।
तज्ज्योतिश्चान्धकारे राजतेऽन्धकारस्तु तन्न जग्राह ।५।
अथेश्वरसकाशात् प्रहितो नर एकः समुद्बभूव, तस्य नाम योहन इति ।६।
स साक्ष्यार्थमाजगाम, ज्योतिरधि तेन तथा साक्ष्यं दातव्यमासीत्, तथा सर्व्वे तेन विश्वासिनो भवेयुः ।७।
स ज्योतिर्नासीत्, अपि तु ज्योतिषि साक्ष्यदाने नियुक्तः ।८।
यत् सर्व्वमनुष्यं द्योतयति तद् यथार्थं ज्योतिरासीज्जगदायातुमुद्यतम् ।९।
तज्जगत्यासीत्, जगच्च तेन समुद्बभूव, जगत्तु तन्नाजानात् ।१०।
 
1 Адау вада асит, са ча вада ишварабхимукха асит, са ча вада ишвара асит.
2 Са адавишварабхимукха асит.
3 Тэна сарвам удбхутам, яд яд удбхутам танмадхъе ча там вина на кимапъюдбхутам.
4 Тасмин дживанам асит, тадждживананча манушъянам джьётир асит.
5 Таджджьётишчандхакарэ раджатэ 'ндхакарас ту танна джаграха.
6 Атхэшварасакашат прахито нара эках самудбабхува, тасъя нама ёхана ити.
7 Са сакшъяртхам аджагама, джьётир адхи тэна татха сакшъям датавъям асит, татха сарвэ тэна вишвасино бхавэюх.
8 Са джьётир насит, апи ту джьётиши сакшъяданэ ниюктах.
9 Ят сарваманушъям дъётаяти тад ятхартхам джьётир асиджджагад аятум удъятам.
10 Таджджагатъясит, джагачча тэна самудбабхува, джагат ту таннаджанат.
 
Переведя этот текст, ученые обнаружили, что это фрагмент из первой главы Евангелия от Иоанна.
 
******
Конкурс здесь: https://poembook.ru/contest/700

Проголосовали