Emily Dickinson 378 Перевод
Эмили Дикинсон (1830-1886) - американская поэтесса, за которой водилось много странностей.
Это и неизменное белое платье и замкнутый образ жизни, она даже с друзьями
разговаривала из-за полуоткрытой двери. Наконец, главное, поэтесса, впоследствии
признанная гением американской литературы, при жизни так и осталась
практически никому неизвестной. После ее смерти у нее нашли две тысячи плохо написанных
стихов, но все все вместе они дают странный эффект одиночества и вечности.
Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной поэзии.
I saw no Way – The Heavens were stitched –
I felt the Columns close –
The Earth reversed her Hemispheres –
I touched the Universe –
And back it slid – and I alone –
A Speck upon a Ball –
Went out upon Circumference –
Beyond the Dip of Bell –
Где выход? Небеса сомкнулись,
Опору будто потеряв,
И полюса перевернулись,
Сменив привычное на явь.
И в этом призрачном скольженьи
Я будто перышко плыла
По кругу или по теченью
За край, где бьют колокола.
Нет края. Скрыт он небесами.
Я равновесие ловлю,
Перевернувшись с полюсами,
В недоумении стою.