В. Шекспир. Сонет 147

В. Шекспир. Сонет 147
Уильям Шекспир родился в 1564 году 23 апреля. Фамилия «Шекспир» может быть переведена с английского как «потрясающий копьём».
Из-за вспышки чумы в Европе Шекспир начал писать стихи, потому что все театры в Лондоне закрылись на два года — с 1592 по 1594. Поскольку не было никакого спроса на спектакли в течение этого времени, он завершил свой первый сборник сонетов в 1593 году.
В творческом наследии Шекспира сонеты занимают особое место. История их создания до сих пор представляет собой литературную загадку.
 
William Shakespeare Sonnet 147
Original text:
 
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I, desperate, now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
 
Перевод:
 
Дурманным зельем страсти обмани –
Избавь от боли яви, как от скверны.
Все те, кто любит, – счастливы: они,
Помешанные, слепо легковерны.
 
Врача – рассудок трезвый – отрави,
Чтоб я не смог с безумством чувства сладить.
Пусть яд твоей смеющейся любви
Течёт во мне, горяч, хмелён и сладок...
 
Рабом галерным в морочном плену
Свой разум-меч вложу с улыбкой в ножны.
...Я сам себя, забывшись, обману...
В ином – познать блаженство невозможно!
 
Я чар твоих не в силах превозмочь:
В них светел лик, душа – черна, как ночь.

Проголосовали