ХЛАДНОЕ ЖЕЛЕЗО, ПЕРЕВОД ИЗ Р. КИПЛИНГА
Редьярд Джозеф Киплинг - пожалуй, любимый мой британский поэт.
Философ, путешественник.. имперец по убеждениям и гуманист по отношению к солдатам - достаточно почитать его цикл "Казарменные баллады".
У нас более известен как прозаик - его "Книгой джунглей" зачитывались поколения советских детей.
В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе, а также самым молодым нобелевским лауреатом по литературе за всю историю премии. В этом же году он удостаивается наград от университетов Парижа, Страсбурга, Афин и Торонто; удостоен также почётных степеней Оксфордского, Кембриджского, Эдинбургского и Даремского университетов.
Оригинал
Gold is for the mistress -- silver for the maid --
Copper for the craftsman cunning at his trade."
"Good!" said the Baron, sitting in his hall,
"But Iron -- Cold Iron -- is master of them all."
So he made rebellion 'gainst the King his liege,
Camped before his citadel and summoned it to siege.
"Nay!" said the cannoneer on the castle wall,
"But Iron -- Cold Iron -- shall be master of you all!"
Woe for the Baron and his knights so strong,
When the cruel cannon-balls laid 'em all along;
He was taken prisoner, he was cast in thrall,
And Iron -- Cold Iron -- was master of it all!
Yet his King spake kindly (ah, how kind a Lord!)
"What if I release thee now and give thee back thy sword?"
"Nay!" said the Baron, "mock not at my fall,
For Iron -- Cold Iron -- is master of men all."
"Tears are for the craven, prayers are for the clown --
Halters for the silly neck that cannot keep a crown."
"As my loss is grievous, so my hope is small,
For Iron -- Cold Iron -- must be master of men all!"
Yet his King made answer (few such Kings there be!)
"Here is Bread and here is Wine -- sit and sup with me.
Eat and drink in Mary's Name, the whiles I do recall
How Iron -- Cold Iron -- can be master of men all!"
He took the Wine and blessed it. He blessed and brake the Bread.
With His own Hands He served Them, and presently He said:
"See! These Hands they pierced with nails, outside My city wall,
Show Iron -- Cold Iron -- to be master of men all."
"Wounds are for the desperate, blows are for the strong.
Balm and oil for weary hearts all cut and bruised with wrong.
I forgive thy treason -- I redeem thy fall --
For Iron -- Cold Iron -- must be master of men all!"
"Crowns are for the valiant -- sceptres for the bold!
Thrones and powers for mighty men who dare to take and hold!"
"Nay!" said the Baron, kneeling in his hall,
"But Iron -- Cold Iron -- is master of men all!
Iron out of Calvary is master of men all!"
Yet his King made answer (few such Kings there be!)
"Here is Bread and here is Wine -- sit and sup with me.
Eat and drink in Mary's Name, the whiles I do recall
How Iron -- Cold Iron -- can be master of men all!"
He took the Wine and blessed it. He blessed and brake the Bread.
With His own Hands He served Them, and presently He said:
"See! These Hands they pierced with nails, outside My city wall,
Show Iron -- Cold Iron -- to be master of men all."
"Wounds are for the desperate, blows are for the strong.
Balm and oil for weary hearts all cut and bruised with wrong.
I forgive thy treason -- I redeem thy fall --
For Iron -- Cold Iron -- must be master of men all!"
"Crowns are for the valiant -- sceptres for the bold!
Thrones and powers for mighty men who dare to take and hold!"
"Nay!" said the Baron, kneeling in his hall,
"But Iron -- Cold Iron -- is master of men all!
Iron out of Calvary is master of men all!"
Перевод
«Золото – богатым, слугам – серебро,
Мастерам в награду – медь за ремесло.»
«Так!» - Барон воскликнул, меч схватил и шлем -
«Хладное железо – властвует над всем.»
Поднял он восстанье против Короля -
Цитадель в осаде, фитили горят.
Но пушкарь ответил с крепостной стены
«Пред моим железом все вы здесь равны!»
Тяжко поплатились рыцари за грех,
Пушечные ядра уложили всех
Сам барон был схвачен, скован и судим -
Хладное железо царствует над ним.
Но Король беззлобно начал свою речь –
«Если снимут цепи и вернут твой меч?»
«Не спеши смеяться над моей бедой,
Хладное железо правит и тобой!
Плачет пусть трусливый, молится дурак,
Виселица встретит шею тех, кто слаб.
Муки мои тяжки, и надежды нет –
Хладное железо всем вам даст ответ!»
Но Король был кроток (мало их средь нас!)
«Хлеб, вино со мною раздели в сей час.
Ешь и славь Марию. Я скажу, зачем
Хладное железо властвует над всем.»
Взял краюху хлеба и благословил.
Собственной рукою всем вина налил.
«Вот мои ладони, вот следы гвоздей,
Потому железо - властелин людей.»
Раны для несчастных, сильному – гроза,
Для сердец уставших елей и бальзам.
Я простил измену, искупил твой грех,
Хладное железо – властелин для всех.»
«Храброму – корона, скипетр смельчакам,
Трон – тому, кто сможет удержаться там.»
"Нет!", - Барон прощённый не встает с колен:
«Хладное железо царствует над всем -
Гвозди от Распятья властвуют над всем!»