Белая сторона чёрного

Первоначальный вариант:
 
День, выплывая на потрёпанных парусах
белых ночей, отчаянно ждущих рассвета,
предписывает: преодолеть страх —
асинхронным словотворением с новой планетой.
Я не боюсь незнакомых слов, и с прозрачных губ
перенимаю её дыхание, своим касаясь.
Притягиваюсь орбитой, на которой смогу
преодолеть гравитацию словаря.
С ним вода пустая,
но в ней столько соли, что плотность отнимет лёд,
отпустит:
— Плыви, возвращаясь в арктическую пустыню,
где вьюга, першащая в горле, теплом поёт.
О чём? Не всегда понимаю, поэтому и остынут
разверзнутые берега равнодушием облаков.
— Yse cuanto mas pronto partas tu mas se acerca nuestra eterna dicha.
 
Но, когда паруса станут чёрными, в ответ на вопрос "oigo?",
я промолчу.
Иначе, исчезнет придуманная орбита.
 
Разбор редактора:
 
День, выплывая на потрёпанных парусах белых ночей, отчаянно ждущих рассвета, — это очень хорошо предписывает: преодолеть страх — неудачное, на мой взгляд слово предписывает, непоэтичное совсем. Сухое, я бы заменила асинхронным словотворением с новой планетой. – ну. Тяжеловато звучит, хоть и понятно. Я не боюсь незнакомых слов, и с прозрачных губ перенимаю её дыхание, своим касаясь.Притягиваюсь орбитой, на которой смогу преодолеть гравитацию словаря. – это отличная строка С ним вода пустая, — а это на фоне предыдущей проигрывает энергетическино в ней столько соли, что плотность отнимет лёд, — хорошо, но слово отнимет я бы заменила на более логичное, хоть и шаблонное – растопит, но, если хотите остаться оригинальным, то вот вариант — отменит отпустит: — здесь просится слово однокоренное, но логически более оправданное и в деепричастии — напутствуя— плыви, возвращаясь в арктическую пустыню, — а здесь лучше деепричастие заменить на глагол в повелительной форме, а то много будет деепричастий подряд, это нехорошо где вьюга, першащая в горле, теплом поёт. — хорошо О чём? Не всегда понимаю, поэтому и остынут разверзнутые берега равнодушием облаков. – плохая инверсия, надо покрутить, а то ужасно воспринимается. И вообще, начиная с поэтому как-то всё нескладно.— Yse cuanto mas pronto partas tu mas se acerca nuestra eterna dicha. – ну, для незнающих и не заморачивающихся на погуглить, можно и сноску с переводом дать ))
 
Но когда паруса станут чёрными, в ответ на вопрос "oigo?", — то же самое)) и запятую после но поставьте. И может перенести на следующую строку «в ответ на вопрос…» ну то есть строку на две разбить. я промолчу. Иначе, исчезнет придуманная орбита. – «придуманная мною» или даже может лучше «придуманная нами» орбита
 
Вопрос скорее не в понимании текста, (тут, как раз, всё понятно, особено для людей понимающих, откуда взята цитата на испанском, и тогда вся картинка сразу складывается в целый пазл), а то, что местами он написан тяжёлым не очень поэтическим языком. Канцеляризмы может и добавляют смысла, заложенного автором, но сильно портят восприятие поэтического текста. От них надо стараться избавляться, потому что, если их переизбыток – это может убить текст. Здесь их есть, может не столь уж много, но смотрятся заплатками. Несколько не вполне точных, на мой взгляд слов, которые легко заменить. И с инверсией надо что-то делать. А смыслово и энергетически текст хорош. Красивое стихотворение о любви и её невозможности/возможности с вполне себе пространством для подумать читателю. Такие тексты цепляют ещё и за это. Их интересно читать. Гораздо интереснее, чем те, где одна простая мысль, поданная на блюдечке, и весь текст крутится вокруг этой заурядной мысли.
 
Исправленный вариант:
 
День, выплывая на потрёпанных парусах
белых ночей, отчаянно ждущих рассвета,
требует от меня преодолеть страх —
асинхронным словотворением с новой планетой.
Я не боюсь незнакомых слов, и с прозрачных губ
принимаю её дыхание, своим касаясь.
Притягиваюсь орбитой, на которой смогу
преодолеть гравитацию словаря,
в котором только вода пустая,
но в ней столько соли, что плотность отменит лёд, —
напутствуя:
Плыви, возвращайся в арктическую пустыню,
где вьюга, першащая в горле, теплом поёт.
О чём? Не всегда понимаю, и поэтому стынут
берега, разверстые равнодушием облаков.
— Yse cuanto mas pronto partas tu mas se acerca nuestra eterna dicha.
 
Но, когда паруса станут чёрными,
в ответ на вопрос "oigo?",
я промолчу.
Иначе, исчезнет придуманная мною орбита.
 
Резюме редактора:
 
Текст состоятелен даже без правок. В нём есть та цельная идея, которая, в принципе, делает текст интересным и содержательным. И история, о которой этот стих широко известна и горячо любима многими. А тем, кому что-то непонятно, можно обратиться к Гуглу за переводом строчек на испанском. Тем не менее, работа оказалась полезной для обеих сторон. Автор показал мне творческую кухню, которая объясняет как, и почему так. С моей стороны было представлено, как это видит читатель, и почему некоторые вещи не работают. Правок текст требовал немного. Одна неудачная инверсия, пара синтаксических несостыковок, несколько слов, которые, на мой взгляд, выбивались из поэтики стихотворения в частности и вообще поэтики в целом. Несмотря на то, что автор был не вполне согласен с некоторыми изменениями, он, в итоге, пошёл на них ради чистоты эксперимента. А кто из нас был прав, покажет судейство и реакция читателей. Спасибо за работу.

Проголосовали