Дорога в тундру
Бескрайняя суровая земля...
В ландшафте вечной мерзлоты отроги,
Заброшенная мёртвая дорога*,
Овечки-паровозы - вензеля,
Погостов сиротливость на полях,
Бараков серость, мрачность лагерей,
Скелеты бочек, рельсовых путей.
Восточнее - фата на склонах гор.
Десятки тысяч снежных километров
В сообществе с промозглым лютым ветром
Стоят на страже; - вечности дозор -
Природы изумительный ковёр.
К закату солнце. Темень. Нет огней.
Всё вымерло. Нет тишины страшней.
Посадка на рифлёной полосе,
Шумят листвою карлики-берёзы.
Весь месяц в перелётах в креслах ёрзал.
Удачно приземлились на косе
И пёс Барбос встречает громче всех.
Запели пуночки - прощай, зима!
Базар на птичьем мысе - не до сна.
Спокойная размеренная жизнь,
Распутица, нет сообщений водных...
По телефону принимают роды,
И стерхи не штурмуют неба высь.
Оленевод Тытамтомган пьян в хлыст,
На ягель гонит стадо - хай! хай! хай!
Мне улыбнулся: " Какомей!**вай! вай1
*- строительство дороги Салехард - Игарка.
**- это(в переводе с чукотского на русский язык) выражение восторга и удивления, восхищения и грусти.
Разбор редактора
Да, в принципе, хороший сложившийся текст.
Попробую поискать блох.
"Заброшенная мёртвая дорога" - тут два повторяющихся друг друга эпитета. Заброшенный и есть мёртвый. Для усиления?
Может - "Глядит устало мёртвая дорога" - повертеть тут.
"Овечки паровозы - вензеля" - спорная метафора, овечки хорошо, вензеля - нет уверенности, что это слово подходит.
"Погостов сиротливость на полях" - не знаю, применимо ли к северным равнинам слово "поля".
Может и можно. Там, вроде ещё не карликовые, а нормальные леса - не тундра - на уровне Игарки?
Последние две строфы - это уже на Чукотке?
"Посадка на рифлёной полосе,"
"Удачно приземлились на косе" - тут через две строки о другом - возвращение к посадке. Может вместо удачной посадки другую строку?
Редактированный текст
Бескрайняя суровая земля...
В ландшафте вечной мерзлоты отроги.
Лежит устало мёртвая дорога*,
Печален паровоза ржавый взгляд,
Погосты одиночеством болят;
Бараков серость, мрачность лагерей,
Скелеты бочек, рельсовых путей.
Восточнее - фата на склонах гор.
Десятки тысяч снежных километров
В сообществе с промозглым лютым ветром
Стоят на страже; - вечности дозор -
Природы изумительный ковёр.
К закату солнце. Темень. Нет огней.
Всё вымерло. Нет тишины страшней.
Посадка на рифлёной полосе,
Шумят листвою карлики-берёзы.
Весь месяц в перелётах в креслах ёрзал...
Заждался дом на галечной косе
И пёс Барбос встречает громче всех.
Запели пуночки - прощай, зима!
Базар на птичьем мысе - не до сна.
Спокойная, размеренная жизнь,
Распутица, нет сообщений водных...
По телефону принимают роды,
И стерхи не штурмуют неба высь.
Оленевод Тытамтомган пьян в хлыст,
На ягель гонит стадо - хай! хай! хай!
Мне улыбнулся: "Какомей!**вай! вай!"
*-см. выше
Резюме редактора
Для редактирования был выбран хороший, сложившийся текст, по моему мнению - не нуждающийся в значительной правке, с довольно оригинальной рифмовкой аВВаасс. Предложено было изменить всего несколько строк. Автор спокойно относится к критике, пытается учесть все замечания, предлагает свои варианты. Получилось ли изменить стих в лучшую сторону - решать судьям.
\