Немодное/ Нехитрое

Исходный текст
 
«Немодное»
 
Поистрепав слегка Екклезиаст,
Взяла в сообщники Петра и Павла.
Кураж словив и наплясавшись всласть,
В раскрой пустила новые лекала.
 
Туда не явишься оторвою-девахой,
И не прикроешься ажурной лёгкой шалью.
Цветочный венчик, белая рубаха,
И номерок – к своей исповедальне.
 
Там можно ничего не говорить,
В цене – молитва, верность, покаяние.
И глазом не моргнёшь, как фить-фьюить,
Но так не хочется готовиться заранее.
 
Чтобы как бабушки когда-то в узелок,
Сложить нехитрые последние обновы,
И «Отче наш» твердить чтоб назубок,
А не шептать лукавому: «Хреново».
 
Собрать мыслишки в жиденький пучок,
На них – широкополую панаму,
И взгромоздясь на липовый шесток,
В надежде, что навечно не забанят.
 
А что ещё прикажете желать
В угоду нескончаемой заразе?
Диван не поменять бы на кровать,
И «если что» – чтобы случилось сразу
 
 
Разбор редактора
 
Тема загробного бытия испокон веков будоражила поэтов. Думаю, достаточно вспомнить "Медею" Еврипида, "Старого моряка" Кольриджа или же бодлеровы "Цветы зла".
 
В предложенном мне тексте Автор предпринял попытку решить тему неизбежного ухода в ироническом, где-то даже ёрническом ключе. Мне, нынешнему конкурсному редактору, понравился замах; но текст, увы, технически слабоват. Я не говорю о смене ритмического рисунка — она не вызывает отторжения, кажется естественной. Я говорю о троповой системе.
 
Итак.
 
"Немодное". Заголовок стихотворения, полагаю, надо менять. Он не соответствует посылу. Автор объяснил свою позицию касательно; согласиться не могу.
 
"Поистрепав слегка Екклезиаст"
"Поистрепав слегка" — не слишком удачно, на мой взгляд. Значение лексемы поистрепать — истрепать всё или многое (одно за другим). "Слегка" с ней не очень-то вяжется.
"Изрядно истрепав"? Здесь и звукопись лучше.
"Взяла в сообщники Петра и Павла"
Дерзко. На грани. Не всякий примет.
"Кураж словив и наплясавшись всласть"
Не нравится простецкое "словив" - тем паче в инверсионной связке.
"Поймав кураж, натанцевалась всласть"?
"В раскрой пустила новые лекала".
Тяжеловесно. Может быть, "перекроила ветхие лекала"? Заодно и смыслов прирастёт.
 
"Туда не явишься оторвою-девахой"
"ОторвОЮ"... я не люблю этих искусственных окончаний, призванных вытягивать ритмику. Надо, как мне думается, подобрать четырёхсложное экспрессивное прилагательное. Расхристанной, растрёпанной... вариативно.
"И не прикроешься ажурной лёгкой шалью.
Цветочный венчик, белая рубаха,
И номерок – к своей исповедальне".
Здесь ровно, без претензий.
 
"Там можно ничего не говорить"
Позвольте, а как же исповедоваться — соответственно в исповедальне — коли "ничего не говорить"?
"В цене – молитва, верность, покаяние".
Банально, канцелярски.
"И глазом не моргнёшь, как фить-фьюить,
Но так не хочется готовиться заранее".
Излишне игривы эти фьюити.
"Но так не хочется готовиться заранее" - противоречие с ранее читанным, в коем лирическая героиня как раз таки "готовится".
 
"Чтобы как бабушки когда-то в узелок,
Сложить нехитрые последние обновы"
Вывернутый синтаксис не на пользу двустишию.
И «Отче наш» твердить чтоб назубок,
Опять синтаксис. "Чтобы, чтоб" в пределах строфы — нехорошо.
А не шептать лукавому: «Хреново».
Мне б дряхлой бабушкой в цветастый узелок
Сложить нехитрые последние обновы
И "Отче наш" нашёптывая впрок,
И не помыслить выкрикнуть "Хреново!"
Как вариант.
 
"Собрать мыслишки в жиденький пучок,
На них – широкополую панаму,
И взгромоздясь на липовый шесток,
В надежде, что навечно не забанят".
Пожалуй, самая неудачная строфа. Тянет совсем от неё избавиться.
 
"А что ещё прикажете желать
В угоду нескончаемой заразе?"
Это про текущую пандемию? Коли так, пассаж спорный — и могущий вызвать раздражение.
"Диван не поменять бы на кровать,
И «если что» – чтобы случилось сразу".
Финальное двустишие довольно проблемно. Неуместная меблировка, "что, чтобы"...
 
Редактура нужна. Давайте вместе думать.
 
 
Отредактированный текст
 
«Нехитрое»
 
Изрядно истрепав Экклезиаст,
Взяла отсрочку у Петра и Павла.
Поймав кураж, натанцевавшись всласть,
Перекроила ветхие лекала.
 
Туда не явишься расхристанной девахой
И не прикроешься ажурной лёгкой шалью.
Цветочный венчик, белая рубаха,
И номерок – к своей исповедальне.
 
Там можно ничего не говорить,
В цене – молитва, вера, покаяние.
И не просить нас будут, а судить,
Придётся подготовиться заранее.
 
Как бабушка, сложу я в узелок
Нехитрые последние обновы,
И "Отче наш" нашёптывая впрок,
Не прохриплю предсмертное: "Хреново!"
 
Немногого осталось пожелать,
Готовясь обрести иную пристань:
Чтоб удалось мне роль свою сыграть –
Танцующей в «Последней сказке Риты».
 
 
Резюме редактора
 
Хотелось бы отметить, что в ходе прений Автор показал себя интересным и эрудированным человеком: в наших беседах – в частности, в качестве авторских контраргументов – фигурировали Курт Воннегут и фонетически близкий ему театр Вахтангова.
 
Тем не менее, не все доводы я смогла принять – и потому изначальный авторский текст оказался существенно перелицован.
 
Практически не тронув ритмическую составляющую работы, мы изменили её заголовок, подправили композицию, избавились от неудачных, на мой взгляд, тропов, переписали финальную строфу.
 
Думаю, текст удалось улучшить.
 

Проголосовали