Посуда

Посуда
 
Задев фарфор трофейного сервиза,
Спокойно собираем черепки.
 
Поедем к немцам, выправляя визу,
Разведать – не вандалы старики?
 
Задели эпохальное наследье,
И осквернили память немчуры?
Но наши опасения нелепы –
У них в достатке этой мишуры.
 
Мы сберегли гранёные стаканы.
И наливаем на помин отцов
По сотке. К чёрту покаянья!
Горбушка, соль…
Сервиз на двух персон.
 
 
ДИАЛОГ С РЕДАКТОРОМ:
 
Редактор:
Сначала общее впечатление:
Это гражданская лирика, в которой я вижу несколько слоёв. Первое: тонкость и изящество чужеродной вещи никогда не будет тебе дорогим. Второе (немножко лозунговое)– никто не забыт, ничто не забыто. Третье: мы живы, пока мы помним. И это, безусловно, «майское» стихотворение, я не знаю, когда Вы его написали, но если б меня просили угадать, то я бы сразу сказала – перед праздником Победы, перед 9 мая. Что касается формы выражения, стихотворной формы, то представляется мне, что это набросок, этюд, чем полноценное стихотворение: текст не отшлифован, есть грамматические шероховатости, не очень хорошо прописан основной конфликт, нерв стихотворения (он считывается, но подкреплён внутренней логикой текста, формой изложения). Также мне не очень нравятся некоторые рифмы (и те, что есть, и те, которых нет).
По строкам подробнее:
Задев фарфор трофейного сервиза, - может быть «Разбив»?
Спокойно собираем черепки. – «фарфор сервиза» звучало бы, возможно, неплохо в другом контексте, но в данном случае – сервиз – это множество предметов, задели весь сервиз разом? И если только задели – откуда черепки? Или это метафора ссоры, спора с противником? Но всё равно "фарфор трофейного сервиза" выглядит в данном случае неудачно.
Поедем к немцам, выправляя визу, - очередность действий обычно - сначала виза, потом поездка. Если же сохранить такой порядок слов, как у Вас, то оба действия осуществляются одновременно, появляется чувство неправильности происходящего.
Разведать – не вандалы старики? – вот эту строчку совсем не поняла. Что за цель у поездки? О каких стариках идёт речь и зачем проводить разведку их вандальности?
Задели эпохальное наследье,
И осквернили память немчуры? – ирония с уничижительным эпитетом в отношении немцев понятна из общего смысла стихотворения, но только из общего. А применительно к этой части стиха возникает множество вопросов: о чём идёт речь, о каком эпохальном наследии - о сервизе? Сомнительна его эпохальность. Кроме того, он хранится (или другое какое-то наследие – кстати «наследие» в отношении трофейного фарфора не странно ли звучит?) у лирического героя, немцы о том, что его хранили, а потом разбили и не знают. И вообще, разбив сервиз, осквернили память немцев? А память о немцах хорошая была? Нет, так как Вы сами пишете уничижительное «немчура». Как можно осквернить память того, кого Вы и так не уважаете?
Но наши опасения нелепы –
У них в достатке этой мишуры. – откуда появились опасения? Ирония в предыдущих строчках была, нелестные эпитеты были, а опасений не было. И какой «мишуры» в достатке? Сервизов? Или памяти? Предыдущие строки памяти были посвящены, значит, "много мишуры" - это "много памяти"?
 
Мы сберегли гранёные стаканы.
И наливаем на помин отцов
По сотке. К чёрту покаянья! – а эти три строчки мне нравятся, особенно противопоставление гранёных стаканов и фарфорового сервиза. И то, что сберегли именно их.
Горбушка, соль…
Сервиз на двух персон. – думаю, что «на две персоны», если речь вести о грамматике. Если о смысле – не поняла, почему о двух персонах говорится? из предыдущего текста это не вытекает, поэтому последняя строка меня оставляет в недоумении. А должна была выстрелить...
 
Автор:
Что я могу сказать в своё оправдание?
Я не сторонник мнения (неоднократно озвученного одним из наших ПБских критиков): главное в поэзии - логика. Однако попытаюсь эту самую логику включить.
- Коли черепки собираем, значит уже разбили. И слово "разбив" в данном контексте будет избыточным.
- Не вполне понял, при чём здесь "весь сервиз".С краешку задел один предмет.
- С визой - да, неудачная инверсия.
- Старики? Победители-родители!
- Надо сказать, что сервизы привозились из очень тонкого, дорогого фарфора., начала двадцатого века.
- Речь не о нашей памяти, а о памяти немцев. Лично я их память тоже уважаю. А сервизы эти, на счастье, оказались неуникальными, немцы побогаче нашего жили и наклепали их...
 
Почему у меня - на две персоны? Я - один на один с отцом!
 
И пару слов о грамматике. На всех сайтах, где продают сервизы, пишут: на 6 персон, на 12 персон...
 
Редактор:
Об отце в финале догадка у меня была, но всё-таки внутренняя логика текста (пусть не формальная логика, я согласна, что она необязательна в стихах, да) к этому не подводит, - в самом начале Вы тоже говорите о о "нас", но это же не о Вас с отцом?
 
О персоне - тогда может быть так: "сервиз ДЛЯ двух персон" ?
 
Автор:
"Для" принимается безоговорочно. Это расширяет и уточняет смысл.
 
Редактор:
О логике я выше написала. формальная - не всегда нужна, но внутренняя логика текста? Без внутренней логики стихотворный текст - набор рифмованных строчек. Новаторы, и экспериментаторы, и концептуалисты могут сделать отказ от даже такой логики своим творческим приёмом, но Ваше стихотворение сейчас не про это же?
- насчёт избыточности сочетания "разбив" и "черепки" Ваш аргумент поняла. Сомневаюсь, потому что смысловой акцент в следующей строке идёт не на черепки, а на "спокойно собираем". Но, в принципе, понятна причина и (простите, я уже вас этим достала, наверное) логика Вашего выбора.
- почему весь сервиз разбили? а так прочитывается - ведь Вы пишете, что задели фарфор сервиза - а сервиз потому и сервиз, что совокупность предметов. вот у меня и срабатывает - ЛГ разбил сервиз.
- если о стариках - родителях, то я не поняла этого из текста. ЛГ едет проверить своих стариков? Это становится ясно только из Вашего пояснения.
- если память немцев уважаете, то второе четверостишие удивляет ещё сильнее: кто иронизирует над наследием? кто называет немцев немчурой? а их память (?) мишурой?
 
Автор:
 
Извините, но в Ваших рассуждениях слишком много логики. Как по мне.
Думаю, нам надо уже формировать текст для конкурса. Вы готовы сформулировать окончательно свою часть? Или мы туда поместим наш диалог?
 
Редактор:
Я поняла о логике))) (Здесь редактор упоминает известного автора ПБ) тоже как-то писала, что тексты у меня
рассудочны.
 
Автор:
Если это не покажется Вам наглым, я заменю только одно слово. В конце.
 
Редактор:
Мне не покажется наглым, что Вы. Это же Ваше стихотворение)
А со временем глагола и деепричастия в строчке про визу не будете ничего менять?
 
Автор:
Это инверсия. Не самая лучшая. Я их терплю.
А править, честно говоря, лень.)
 
 
ИТОГО:
 
Посуда
 
Задев фарфор трофейного сервиза,
Спокойно собираем черепки.
 
Поедем к немцам, выправляя визу,
Разведать – не вандалы старики?
 
Задели эпохальное наследье,
И осквернили память немчуры?
Но наши опасения нелепы –
У них в достатке этой мишуры.
 
Мы сберегли гранёные стаканы.
И наливаем на помин отцов
По сотке. К чёрту покаянья!
Горбушка, соль…
Сервиз для двух персон.
 
 
ПРИГОВОР РЕДАКТОРА:
Вывод: стихотворение – набросок, стихотворение - зарисовка , требующее от читателя интуитивного принятия, и основанное больше на чувствах и исторической памяти. Автор после нашего диалога решил, что в данном случае возможны лишь косметические исправления, я уважаю его выбор.
 
 
P.S. Не знаю, какое издание представляет мой редактор. Стерпит ли он инверсию в тексте? Опубликует ли?)))

Проголосовали