В плену обливиона
Уходит день, в плену обливиона,
Под звуки Sony дремлет Натали.
Во сне парит на крыльях махаона,
Стремится к солнцу, свету и любви.
Звучит как песнь сирен аккорд гитары
И девы разум заманил фантазм.
В потоке вод блестящей Ниагары
Плывёт русалкой, чувствует оргазм.
А может сон уйдёт, на дне стакана
Взликует ночь рубиновым вином.
Под хит старинный, в духе Челентано,
Взорвётся танцем, разметая дом.
Она не дилер, не агент - планида
Скрывает жар нетронутых телес.
Она красива, словно Брисеида,
И верит - на подходе Ахиллес.
Редакторский разбор: Уходит день, в плену обливиона, - вполне
Под звуки Sony дремлет Натали - не знаю, тут мне кажется всё же, что звуки применимы к музыке,
конкретно жанру или произведению, а звуки магнитолы марки Sony - немного нелепо звучит, я бы
заменила каким-то названием песни, или слово звуки заменила бы на что-то иное, но более
конкретное, шорох, шёпот, скрежет, скрип, ну такое...из этого порядка, но другое))
Во сне парит на крыльях махаона,- граммрифма не очень, но допустим
Стремится к солнцу, свету и любви - Натали - любви - не рифма ни разу, да и вся строчка ужасно шаблонная,
я бы подумала над чем-то более жёстким. Ироничным и не избитым.
Влечёт как песнь сирен аккорд гитары - инверсионно, может лучше Как песнь сирен влечёт аккорд гитары?
Хотя слово влечёт предполагает куда, а просто влечёт не очень, слово звучит - слишком простенько, но
логичней, короче подумайте.
И девы разум заманил фантазм - вся строка в топку, пафосно и коряво
В потоке вод блестящей Ниагары - блестящей так себе эпитет, может гремящей?
Плывёт русалкой чувствует оргазм - и оргазм туда же, в топку. Не потому что я ханжа, а потому что
смешно. Я бы эту строку переделала.
А может сон уйдёт, на дне стакана
Взликует ночь рубиновым вином. - взликует , ну что за слово?! Возликует. но и это - архаичнейший пафос-
пафос. Может сюда взорвётся.
Под хит старинный, в духе Челентано
Взорвётся танцем, разметая дом. - ну допустим, но я бы разметая заменила. И если взорвётся всё же во
вторую строку. То здесь можно - каким-то (горячим к примеру) танцем заполняя дом, раскачая дом.
Она не дилер, не агент - планида
Скрывает жар нетронутых телес - вот эти две строки (особенно первую ещё бы покрутила, дилер и агент - нет,
они тут как заплатки, совершенно ни к месту) Планида - пафосное слово, конечно, но если и оставлять, то
подумать над словом скрывает, смыслово - ерунда получается
Она красива, словно Брисеида,
И верит - на подходе Ахиллес. - концовка мне нравится, я бы слово красива на прекрасна заменила. А так последние две строки - хорошие.
В целом мысль понятна. К сожалению текст изобилует архаизмами и ненужным пафосом, который напрочь убивает иронию. Если избавится от пафоса, ирония станет видна и текст от этого только приобретёт. Штампов многовато. Заменить бына что-то более хлёсткое и менее избитое. Финал - хорош.
Фантазм
Уходит день, в плену обливиона,
Под звуки блюза дремлет Натали.
Во сне парит на крыльях махаона,
Взлетает к храму неземных элит.
Как песнь сирен звучит аккорд гитары
И разум тает мёдом в звоне струн.
В потоке вод гремящей Ниагары
Плывёт русалка в синий мир лагун.
А может сон уйдёт, на дне стакана
Взыграет ночь рубиновым вином.
Под хит старинный, в духе Челентано,
Взорвётся танцем, оживляя дом.
Чертовка - дева. И её планида
Рождает жар нетронутых телес.
Она прекрасна, словно Брисеида,
И верит - на подходе Ахиллес.
Резюме:
Не скажу, что работать было просто, но мы с автором нашли возможности для понимания друг друга, и
вместе нам удалось продвинуться в сторону улучшения текста. Я по-прежнему считаю, что текст изобилует
архаизмами и излишним пафосом. Мне кажется, что развернув его в сторону иронии, можно было бы добиться
качественно нового эффекта. Автор отстаивает свою концепцию стихотворения в стиле фэнтези. Имеет право.
И тем не менее, нам удалось избавиться от нескольких тяжеловесных конструкций и нелогичных синтаксических мест, заменить какие-то неудачные слова и словосочетания более точными и поэтически
оправданными. И несмотря на то, что текст ещё далёк от идеала, подвижки есть. Автору спасибо за
сотрудничество.
Скажу от себя - редактору огромное спасибо за проделанную работу. За терпение и помощь в обработке текста.