Сонет 77

Сонет 77
Оригинал:
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthd graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
 
Подстрочный перевод:
Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
часы - как истекают драгоценные минуты,
чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,
и из этой книги ты можешь вкусить такое знание:
морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
по тому, как украдкой движется тень в часах, ты можешь постичь
вороватое движение времени к вечности;
а все, что твоя память не может удержать,
доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь
взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.
 
Поэтический перевод:
Как время быстро, явит лик зеркальный,
Благих минут растрату - циферблат,
У слов из плена разума сакральный
Познает смысл незримый адресат.
Правдиво отразил трельяж морщины,
Они из уст гробов свой глас дают,
И стрелок бег в далёкие глубины,
Секунды в вечность хроноса ведут.
Всего вместить не сможет наша память,
Отдай листам заветные ключи,
Созданья эти с миром будут баять.
Взращённый сын, мелодией звучи!
Раздумия таят в себе интриги,
Пополнят пользой все страницы книги.

Проголосовали