Шекспир, Сонет № 8

Шекспир, Сонет № 8
Sonnet VIII by William Shakespeare
* * *
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
.
Подстрочник
* * *
Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна – любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".
.
Версия автора перевода
* * *
Мелодия влечёт, пока печальна,
Медок ворует вкус на языке,
Но в нас любая горечь изначальна,
Мы ищем упоения в тоске.
 
Пока плывёт, аккордом за аккордом,
Гирлянда звуков, бережный смутьян,
Душа ждёт одиночества упорно,
Как Божий Дух законов бытия.
 
Продуманно, одной небрежной нотой
Спев голоса отца, жены, детей,
Скрипач протянет руку за банкнотой,
Но он не тот, и символы не те.
 
Не музыка напомнит, а жена,
Что жизнь одна – и молодость одна.
 
 
 
 
.
 
 

Проголосовали