Sonnet 61

Sonnet 61
Sonnet 61 by William Shakespeare in the original
 
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
***
подстрочник
 
По твоей ли воле твой образ должен держать открытыми Мои тяжелые веки для усталой ночи? Неужели ты хочешь, чтобы мои сны были нарушены, В то время как тени, подобные тебе, насмехаются над моим зрением? Не твой ли дух ты посылаешь от себя Так далеко от дома в мои дела, чтобы подглядывать, выискивать во мне позоры и праздные часы, размах и продолжительность твоей ревности? О нет, твоя любовь, хотя и большая, не так велика; Это моя любовь, которая не дает моему глазу уснуть, Моя истинная любовь, которая побеждает мой покой, Чтобы всегда быть стражем ради тебя. Для тебя бодрствую я, в то время как ты просыпаешься в другом месте, От меня далеко, с другими слишком близко. По твоей ли воле твой образ не дает закрыться моим тяжелым векам в томительной ночи? Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась, когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение? Твой ли это дух, посланный тобой так далеко от дома подглядывать за моими делами, чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности, в чем состоит цель и смысл* твоей ревности? О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика; это моя любовь не дает моим глазам закрыться, моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых, чтобы мне быть в роли стража для тебя. За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте, далеко от меня, слишком близко к другим.
---------
* В оригинале --"tenure", что, по мнению исследователей, следует читать как "teno(u)r" (смысл, содержание).
 
перевод
 
Ты далеко, но образ твой уснуть
Мне не даёт ни на одно мгновенье,
И боль от ревности пронзает грудь,
И ночь не дарит для души забвенья.
Проступки под сомненьем у тебя?
Ты хочешь уличить во лжи, обмане?
Когда другие люди мирно спят,
Я очи не сомкну, тобою ранен.
Твоя любовь не ведает границ,
Но во сто крат моё сильнее чувство -
Разрушит светом тысячи темниц,
Бессонницу надолго в сердце впустит.
Желанная, жаль, не ко мне близка,
Полюбоваться хоть бы свысока.
 
 
 

Проголосовали