Амара*

Часть 1. Ночь в Багдаде
 
В полумраке шафрановой ночи
Однострунная скрипка реба́б
Мелодично Амаре пророчит
Упоение... Смуглый араб
Через робость её преступая,
Жадной хваткой отводит бедро
Под подолом расшитой аба́йи*,
Пробуждая порока нутро.
 
Свет блуждает томительно, вязко,
Жидким золотом трогает шёлк...
Гул цикад, раззадоренных пляской,
За окном настороженно смолк,
Оставляя в подарок возможность,
Под смущённой до пятен луной,
Столь великую в мире ничтожность -
Насладиться двоим тишиной!
 
Но губительной страсти владыка
Беспощадно ворвался в покой.
Он возвёл стон Амары до крика,
И сорвал своей мощной рукой
Невесомую гладь балдахина,
Устремившись волной в будуар...
На измятых, остывших перинах
Переливом тоскует муар*.
 
Часть 2. Утром
 
Угли тлеют в лакричном кальяне,
Мысли спешно ведут караван,
Пробуждая... А в грешном обмане
Виноват благородный шафран!
Лишь за окнами истинной пыткой,
Как оставшийся в памяти след,
Кто-то так же играет на скрипке...
Ночь в Багдаде
уходит
в рассвет.
 
«Ах, Амара, забудь эти ласки!» -
Шепчет тело в порочной тоске,
Но всплывают насыщенно, в красках
Тот крадущийся медленный свет
Из распахнутых городом окон.
И влюблённый красавец - араб...
 
Дева прячет постыдно свой локон,
Что пробился сквозь чёрный хиджаб.
 
 
 
—-
*Абайя – длинное платье с рукавами.
*Муар - шёлковая ткань с переливами оттенков в виде узора, возникающего при наложении двух периодических сетчатых рисунков.
 
 

Проголосовали