Монолог герцога Эскала обращённый к враждующими кланам. Отрывок из драмы Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта".

Приверженцы войны! Разрушив зыбкий мир,
Вы оскверняете мечом пурпурным ближних!
Оставьте ярость, в искрах скрещенных рапир –
Фонтаны крови! Вены вспороты и брызжут!
 
Под страхом казни разожмите холод рук,
С оружием отбросив ненависть и злобу.
В непослушании всевластия умрут
Все те, кто герцога ослушается слова!
 
Вы трижды разжигали битвы болтовнёй,
Бессмысленной и беспощадной. В жаре сплетен
Старейшины Вероны смешаны с золой!
Не склок Монтекки рода с кланом Капулетти,
 
Покоя люди ждут! В страдающих сердцах
Отвагу старцы находили, поднимаясь
На ваши войны, но не видели венца
Бесславных битв. Солжёт бессовестно кривая
 
Тропа ведущая к междоусобной тьме,
Но я намерен положить конец вендетте:
Кто шпагу обнажит – тот сам умрёт. А с тем –
Вы позабудете кровавый чад столетий!
 
Смиритесь, Капулетти, следуйте за мной,
Монтекки же я назначаю завтра время
Явиться в Виллафранку, в суд. Где будет днём –
Вердикт. Сию минуту – прочь! Иначе смерть вам!
...
 
Переведено и озвучено специально для конкурса чтецов: Весна 2019

Проголосовали