У. Шекспир "Ромео и Джульетта". Читаю отрывок

Скачите, пламенные кони Солнца!
О, где лихой возничий Фаэтон,
Чтоб нахлестал бичом вас, чтобы ночь
Быстрее воцарилась и завесой
Своей покрыла мир, - чтобы Ромео
Пришел в объятия, никем не зрим.
Дневное освещенье не нужно
Любви, ей светит красота влюбленных.
Слепой любви мила слепая ночь.
Приди же, ночь, вся в черном, строгом, чинном,
И научи меня своей игре,
Где, проиграв, выигрываю я,
Где две невинности бесценной ставкой.
Ты скрой румянец щек моих, покуда
Не осмелеет робкая любовь,
Не сделается все простым и скромным.
Приди же, ночь, приди же, мой Ромео,
Средь ночи блещущий сияньем дня,
Как свежий снег на вороновых крыльях.
Примчи же, ласковая темнота,
Ко мне Ромео. А когда умрем,
Нарежь его на маленькие звезды,
И он олучезарит небосвод,
И все полюбят ночь, и бросят люди
Солнце палящее обожествлять.
Чертог любви уже приобретен -
И нежилым стоит. Взята я в жены -
И не взята еще. Ах, день тосклив,
Как вечер перед праздником - нашили
Нарядов девочке, но их надеть
Еще нельзя. Вот наконец и няня -
С вестями о Ромео. Это имя
Небесной музыкою мне звучит.
 
(Перевод Осии Сороки)

Проголосовали