Ищу Критика
Продолжаем.
Люча Ферруччи
https://poembook.ru/poem/2701366-poslednij-marshrut
Последний маршрут
Укутаю в фольгу и целлофан –
Чтоб ветром и метелью не трепало.
Приятный вес оттянет мой карман.
В другом – синичкам несоленый ломтик сала.
Поеду на трамвае номер пять
На Дюнную с Бассейной и обратно:
Излюбленным маршрутом покатать
То, с чем расстаться крайне неприятно.
Кондуктор зол, угрюм, немного пьян.
Торопит оплатить поездку нашу.
Полезу за монетками в карман
И сверток выроню под ноги в грязь и кашу.
Я оботру сначала рукавом,
потом достану влажную салфетку.
Держу в руке измятый грязный ком.
В последний путь, назад, все той же веткой.
На Дюнной горлопанит вороньё.
Откроешь дверь – и выдам бесшабашно:
Возьми же сердце мертвое моё.
Уже не страшно.
Целый день не страшно.
Укутаю в фольгу и целлофан – – «Укутать в фольгу» – действие сомнительное. Укутывают во что либо «тёплое», согревающее. Здесь уместнее – «оберну», «заверну».
Кроме того, целлофан сверху фольги – нелогичен. Наоборот – куда бы ни шло, фольга фиксирует обёртку. Вдобавок – само название полимера выбивается из текста стихотворения – чужеродностью. Здесь едва ли уместны, да и не важны по сути, материалы обёртки. Думаю, автор это понимала, но использование специфичного термина легко решило проблему с рифмовкой, в то время как рифмовка – дело, хоть и необходимое, но, в сравнении с важностью точности описания, – штука десятая.
Чтоб ветром и метелью не трепало.
Приятный вес оттянет мой карман. – Три момента.
Почему у сердца в кармане «вес» – «приятный»? Может, и так, но автор не даёт намёка, почему. Эпитет зависает в вопросительности.
Может ли «вес» «оттягивать карман», ведь это – номинальный условный показатель тяжести? Ладно, в просторечии может.
И – каким образом в кармане – содержимое может трепать ветром и метелью?
В другом – синичкам несоленый ломтик сала. – В предложенном ракурсе – солёность сала – момент совершенно посторонний, излишний. Все прекрасно знают, что солёное сало на морозе для синиц смертельно. И вовсе не о них здесь речь.
Ко всему – использование такого качественного прилагательного привело к увеличению количества стоп в строке. Сознательным это действие назвать трудно, поскольку в контексте фабулы данный момент не может быть акцентным. Тогда уж:
«В другом – синичкам пресный ломтик сала».
И точки над Ё здесь забыты.
Поеду на трамвае номер пять
На Дюнную с Бассейной и обратно:
Излюбленным маршрутом покатать
То, с чем расстаться крайне неприятно. – «Неприятно» – едва ли – по сути. Может быть – досадно, жалко или обидно? Считаю, что слово поставлено – опять же – ради рифмовки.
Кондуктор зол, угрюм, немного пьян. – Кондуктор? Прошлый век?
Торопит оплатить поездку нашу. – Здесь – неточность, поскольку из совокупности живого человека с неживым объектом – общность НАШУ не получается.
Полезу за монетками в карман
И сверток выроню под ноги в грязь и кашу. – Обстоятельство «под ноги» уже заключено в последующих словах. Получается избыточность, тавтологичность. И опять – необоснованное удлинение строки. «И выроню комочек в грязь и кашу».
Ещё вот что. Ставя перечислением в ряд слова ГРЯЗЬ и КАША, автор отделяет одно от другого, в то время как каша и состоит из грязи. Значит, в «грязную кашу» или «в кашеобразную грязь». Вариант нужно искать именно в этом ключе.
И опять – точки над Ё.
Я оботру сначала рукавом,
потом достану влажную салфетку. – Зачем пачкать рукав, когда есть салфетка?
Держу в руке измятый грязный ком. – Теперь «комок», а не КОМ уже – не грязный. «Ком» - слово из другого размерного ряда.
В последний путь, назад, все той же веткой. – Не понятно обстоятельство «назад». Вроде бы, назад – это на Бассейную. Строка вообще сюда не вписывается. По логике текста – она должны была бы появиться после апофеозного действия передачи свёртка адресату.
На Дюнной горлопанит вороньё. – Вороньё скорее – «горланит». Это – сюр из мультфильма.
Многоточие в конце.
Откроешь дверь – и выдам бесшабашно: – можно, конечно, и так, но это – не вполне точно, глагол «выдам» не вполне отражает действие лиргероини. Она ведь, прежде всего, протягивает сердце лиргерою на ладони, а потом уже говорит сопутствующие фразы.
Возьми же сердце мертвое моё. – Вновь точки над Ё.
Уже не страшно.
Целый день не страшно.
Как вариант:
«Ты, уходя, забыл. Оно твоё.
Без сердца жить не больно.
И не страшно».
Стихи безбожно сырые, одно уж то, что автор проставила точки над Ё через раз, говорит о том, что она не только не работала с текстом, но даже и не вычитывала его всерьёз. Потому и неточности, и логические сбои…
Между тем, стихи-то – талантливые, текст передаёт художественно точно настроение лирической героини – от начала до конца, даже в таком сыром виде. Ему веришь. Героине сочувствуешь, проникаясь к ней симпатией, – со всеми вытекающими…
Это – стихи. Пусть – пока неумелые, но всё же – стихи, живые, трепетные, не оставляющие читателя равнодушным.
Была бы техника – получилась бы Ахматова в «Чётках»)
Ig-Siser
https://poembook.ru/poem/2661952-ty-znaesh-a-ya-skuchala
ТЫ ЗНАЕШЬ, А Я СКУЧАЛА...
Ты знаешь, а я скучала.
И даже грустила очень,
Но теплое одеяло
Меня согревало ночью.
И даже хотела плакать -
Искала на небе тучи,
Но ярко солнце сияло,
До слёз рассмешил его лучик.
А ветер трепал мне челку
И силился влезть под юбку.
И так было мне неловко,
Что шла я, давя улыбку,
Где желтых листочков лодки,
Слетясь, бороздили лужи.
И осень хромой походкой
Брела в направлении стужи.
И бросила взгляд в витрины
Зеркальное отраженье:
Арбузы, гранаты, дыни,
Изюм, виноград, варенье?
Там белою паутинкой
Заметна морщинок сетка...
Дозрела почти рябина
И птица сидит на ветке...
И станут длиннее ночи,
Запахнет глинтвейн корицей,
И вереницей строчек
Исписаны будут страницы.
Мы всё повторим сначала -
Пыль вытрем, заварим кофе.
А знаешь, я правда скучала.
Еще не зима, лишь осень.
Ты знаешь, а я скучала.
И даже грустила очень, – Вот это «Ты знаешь, а… и даже…» – похоже на тонкий искусный намёк автора на то, что инициатором разрыва была лирическая героиня, потому что преподнесено как открытие для неё самой, а не для него. Если это так и было задумано, то мы наблюдаем авторскую удачу.
Но теплое одеяло
Меня согревало ночью. – ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ не вполне здесь уместно. Скучанию и грусти одеяло не замена. Может быть так? –
«Лишь тёплое одеяло…» – тогда фраза просто добавит к первым авторским посылам, что лиргероине не хватает по ночам прежнего тепла лиргероя.
И даже хотела плакать –
Искала на небе тучи, – Если бы ХОТЕЛА плакать, то плакала бы, а если ИСКАЛА ПОВОД к тому, чтобы расстроиться, то об этом и нужно говорить. А вот если бы автор точно прописала поиск повода, вместо указания на желание плакать, получилось бы великолепно: этим она проявила бы свою иронию по поводу «скучания».
Но ярко солнце сияло,
До слёз рассмешил его лучик. – совершенно напрасно добавлена приставка «рас…» к глаголу, из-за этого образовалась неточная согласованность предложений.
«Смешил до слёз его лучик» – было бы точнее.
А ветер трепал мне чёлку
И силился влезть под юбку.
И так было мне неловко, – И так мне было неловко. (ударение в БЫЛО и неудачная фонема МНЕ НЕ…)
Что шла я, давя улыбку,
Два момента. Первый – технический.
Рифма не случилась. В ударных слогах совпадает всего лишь один звук Б, совпадение же безударных окончаний на качество рифмы влияет лишь косвенно, дополнительно.
Второй момент – смысловой. Это просто – не здорово. Лиргероиня сопоставляет действия ветра с действиями некого лица, из-за чего ей и неловко.
Автор сказала, что от неловкости, возникшей от запредельно-неприличных домоганий ветра, её разбирал смех – и она подавляла свою улыбку. Другое дело, когда ветер поднял бы юбку, как на популярной фотографии Мэрилин Монро. Тогда неловкость этически оправдана, но – не намерениями ветра, а результатом – неожиданным частичным обнажением.
Мне строка навскидку видится так:
«Пытался поднять мне юбку»
или
«Порой задирая юбку».
Я не хочу сказать, что авторская мысль в стихах – недопустима. Напротив, редкий поэт не хулиганил и не фривольничал в своих текстах. Я не стану акцентироваться на одиозном Баркове, но замечу, что «шалили» и Пушкин, и Лермонтов, Маяковский обещал изнасиловать милую девушку, а уж Есенин и вовсе осрамился, заявив о большом желании помочиться на луну.
Важно просто осознавать этический портрет своего лирического героя или героини – в малейших деталях.
Идём дальше.
Если бы автор только подавляла озорную улыбку! Она давила свою улыбку ногами в отражении! Здесь вкус ей явно изменил. Но это – не всё. Представьте: идёт человек по лужам – и видит в них своё лицо! Это как же надо вывернуться! Автор, на самом деле, написала себя сторонним взглядом, что в литературе возможно лишь в качестве нарочитого приёма, когда это оговаривается специально. В предложенном виде это не работает.
Где жёлтых листочков лодки,
Слетясь, бороздили лужи. – не СЛЕТЯСЬ. Во-первых, лодки не летают, во-вторых, это нужен специальный вихрь, чтобы листья, если отойти от образа лодок, падали именно в те лужи, по которым шла лирическая героиня. Магия нужна.
И осень хромой походкой
Брела в направлении стужи.
И бросила взгляд в витрины - Кто бросил? Осень?
Зеркальное отраженье: – Очень неудачная инверсия. Пока дотянешься до смысла, успеешь забыть, что прочёл выше.
Арбузы, гранаты, дыни,
Изюм, виноград, варенье? - Это – в отражении витрины? То есть фрукты лежат перед витриной? Почему тогда не посмотреть на них прямо?
Понимаю, что автор здесь просто запуталась.
Там белою паутинкой – «паутиНОЙ», здесь рифма важнее жалости к себе.
Заметна морщинок сетка... – Последние четыре строки очень неловко выразили авторскую мысль. Грубо редактирую:
«Я бросила взгляд в витрину,
Сквозь блики и отраженье
Надеясь увидеть дыни,
Изюм, виноград, варенье…
Но белою паутиной
На стёклах – морщинок сетка!..»
А здесь необходим разрыв текста, поскольку повествование меняет ракурс.
Дозрела почти рябина – запятая
И птица сидит на ветке...
И станут длиннее ночи,
Запахнет глинтвейн корицей,
И вереницей строчек
Исписаны будут страницы.
Мы всё повторим сначала -
Пыль вытрем, заварим кофе. – «Пыльвытрем» – сдвигология.
А знаешь, я правда скучала.
Еще не зима, лишь осень.
С точками над Ё здесь – такая же небрежность. Небрежность – по отношению к своему языку и к читателю.
А кого автору ещё уважать, кроме себя и читателя?
Вопрос – риторический.
Говорить о том, стихи здесь – сырые, значит, не сказать ничего. Дело – несколько в другом.
Автор достаточно талантлива для того, чтобы передать своё настроение тексту и, соответственно, читателю. Однако она пока не понимает, что значит – писать стихи.
Чувство ритмики и рифмы есть, нарратив складывается в удобоваримые картинки, но…
Вот самое главное – прописать в малейших нюансах лирические моменты – на это у автора не хватает пока ни желания, ни сил, ни терпения. Кинула набросок на скорую руку – вроде, контуры схожи с желаемым сюжетом – да и сойдёт. А вот не получается так в литературе, а особенно – в стихах. Они плачут – и просят: дорогой автор, ну, пожалуйста, пропиши нас поточнее, а то мы себя чувствуем неполноценными, недоделанными, ущербными… Мы хотим – в литературу!..
Тем не менее, обретя усердие, а вслед за тем – и технику внутреннего редактора, позволяющего вылавливать неточности в набросанных текстах, а позднее – сразу писать точнее, автор вполне смогла бы показывать очень интересные стихи. Её лирическая героиня – симпатичная приятная женщина, с которой хочется общаться – и не только посредством стихов. А это уже – немало.
Два женских стихотворения.
Два непохожих отрезка разных судеб.
Два откровения.
Две женщины, вызывающих к себе симпатию, которым хочется пожелать счастья.
И, если они этого очень хотят, пожелать овладения труднейшим ремеслом поэзии.
Усердия и успехов!
Через некоторое время будет опубликована ещё одна пара рецензий, затем перерыв до…