
Литературная Гостиная
12.07.2020
Литературная Гостиная
Отзывы
Ларионов Михаил12.07.2020
Да, Рильке - грандиозен...
* * *
Когда темны часы моей дороги
и глубь души становится ночной,
а жизнь - как писем выцветшие строки,
где отошли события и сроки
туманной, как легенда, стариной,
тогда видней, как в эту пустоту
вступает жизнь бессрочная, вторая,
и я тогда, как дерево, расту,
на дно могилы корни опирая,
где мальчик (а теперь - земля сырая)
доверил листьям праздновать мечту,
которую проплакал умирая.
Прощание
Я понял, что такое расставанье,
загадка той безжалостной черты,
где нет меня и всё, что было тканью, -
сопротивленье, треск и лоскуты.
Один, и ни навета, ни ответа;
всё, что звало, молчит не глядя вслед,
и женское лицо уже не свет,
а смутный блик, и всё, и только это:
кивок - уже не мне, а в пустоту,
кому-то знак, а может, как бывало,
на груше в распустившемся цвету
кукушка, улетев, откуковала.
Смертный опыт
Мы ничего не знаем. Твой уход
не поделился с нами. Не суметь
нам догадаться вчуже и вразброд,
враждебна или выстрадана смерть,
чью маску стон беззвучно исказил.
Пока весь мир нам предлагает роли,
мы силимся играть и поневоле
играет смерть, не тратя лишних сил.
Но пустотой, которой мы не ждали,
рассечена холщовая стена,
и в ней зияют подлинные дали
и зелень неподдельно зелена.
Спектакль идет, мы дальше балаганим,
вымучивая фразы, но твоя
зачеркнутая реплика - дыханьем
изъятого из пьесы бытия
порою западает в нас, как шум
пространства за изнанкой декораций,
и вдруг мы безотчетно, наобум
играем жизнь, уже не для оваций.
Перевод А. Гелескула
Иванна Дунец12.07.2020
Михаил, да-да-да) Спасибо за стихотворения!
Psychopath's Lair12.07.2020
Больше всего люблю у Рильке ранние сборники - до Часослова, которые почему-то не высоко котируются.
А я читал в переводах Летучего и Микушевича. Очень хорошо дополняют друг друга)
Иванна Дунец12.07.2020
Psychopath's Lair, я тоже читаю во всех переводах, что встречаются, но Микушевич какой-то особенный)
Мари Клински12.07.2020
Очень информативная полезная статья.
Иванна Дунец12.07.2020
Мари Клински, рада) Спасибо.
Настасья Михайловна (Н. М.)12.07.2020
Огромное Вам человеческое спасибо, Иванна!!!
Иванна Дунец12.07.2020
Н. М., спасибо)))
Адусия12.07.2020
Благодаря этой статье узнала о поэте больше,признаюсь,вот как бы с чужихт уст слышала о нем немного,а сейчас стало интересно,прочту обязательно,тем более сноски есть.
Хорошего лета вам)))))
Иванна Дунец12.07.2020
Адусия, очень рада))) Взаимно!
Батаева Светлана12.07.2020
Как по мне, то Гоголевские Чтения лучше было бы провести в декабре.
Предновогоднее настроение и сказочный Гоголь...
А осенью, ясной, чистой и свежей осенью лучше провести Чтения, посвящённые Драматургии.
Современной драматургии, классической драматургии или просто на тему "Моя любимая пьеса".
Но это моё мнение, а хозяин, конечно же, барин. :)
Иванна Дунец12.07.2020
Светлана, спасибо за мнение) Драматургию можно ещё дополнить и постановками. Викина идея была) Я её помню. Запала. Посмотрим на осенний настрой. Может быть всё)
О барине. Кому именно, как не вам, Светлан, знать, что темы предстоящих Чтений я стараюсь выносить на обсуждение до момента их запуска? Да?
Батаева Светлана12.07.2020
Иванна, всё верно. Пьесы - это пересечение литературы и театра.
Помните, у нас была тема об экранизациях? Вот можно и о постановках в том же духе.
Хотя, всё-таки лучше оставить место для манёвров, ведь не все люди театралы...
И есть люди, которые просто любят читать творения Стоппарда или Сартра.
Тем более, что эти пьесы редко ставят по ряду причин.
Поэтому я считаю, что лучше жёстко пьесы к постановкам не привязывать.
Пусть кто хочет, пишет только о пьесах, а другие и о пьесе и о постановках. :)
Иванна Дунец13.07.2020
Светлана, да, я понимаю, о чем вы) Мы с Викой обсуждали подобное. Очень классная идея.
CKOMOPOX12.07.2020
Впервые о таком слышу. Но вот вопрос, разве возможно судить о поэте, не читая его в оригинале? Лично я не уверен.
Батаева Светлана12.07.2020
Поэт поэту - рознь. :) Есть такие, что и в переводе - сама оригинальность и никто с ними не сравнится.
Гарсиа Лорка. "Неверная жена"
...И в полночь на край долины
увел я жену чужую,
а думал - она невинна.
То было ночью Сант-Яго -
и, словно сговору рады,
в округе огни погасли
и замерцали цикады.
Я сонных грудей коснулся,
последний проулок минув,
и жарко они раскрылись
кистями ночных жасминов.
А юбки, шурша крахмалом,
в ушах у меня дрожали,
как шелковая завеса,
раскромсанная ножами.
Врастая в безлунный сумрак,
ворчали деревья глухо,
и дальним собачьим лаем
за нами гналась округа.
За голубой ежевикой
у тростникового плеса
я в белый песок впечатал
ее смоляные косы.
Я сдернул шелковый галстук.
Она наряд разбросала.
Я снял ремень с кобурою,
она - четыре корсажа.
Ее жасминная кожа
светилась жемчугом теплым,
нежнее лунного света,
когда скользит он по стеклам.
А бедра ее метались,
как пойманные форели,
то лунным холодом стыли,
то белым огнем горели.
И лучшей в мире дорогой
до первой утренней птицы
меня этой ночью мчала
атласная кобылица.
Тому, кто слывет мужчиной,
нескромничать не пристало.
И я повторять не стану
слова, что она шептала.
В песчинках и поцелуях
она ушла на рассвете.
Кинжалы трефовых лилий
вдогонку рубили ветер.
Я вел себя так, как должно, -
цыган до смертного часа.
Я дал ей ларец на память
и больше не стал встречаться,
запомнив обман той ночи
в туманах речной долины,
она ведь была замужней,
а мне клялась, что невинна.
"La casada infiel"
Перевод А. Гелескула
CKOMOPOX12.07.2020
Ну, не знаю. Я вот например "Ворона" Эдгара По встречал 4 разных перевода. Когда-то в детстве мне он очень понравился и я его выучил наизусть. А уже в эпоху интернета, решил освежить в памяти пару подзабытых мест. Начал искать и каждый раз попадался новый перевод, и далеко не все они меня впечатлили. Они реально разные. Вроде бы смысл один и тот же, а чувства - разные. А как там в оригинале, вообще беспонятия. Но слышал высказывание одного американского филолога переводчика с русского, что По в русских переводах значительно лучше звучит чем на английском.
Батаева Светлана12.07.2020
Всё это сказочность нашего мира... её надо просто принимать как должное.
Правда ведь в том, что даже выучив иностранный язык, как носитель языка чувствовать не будешь.
Ну мелодичность осознаешь, точность переводов сравнишь... но не более того.
CKOMOPOX12.07.2020
Вот и я о том же. Не берусь оценивать иноязычных поэтов.
Иванна Дунец13.07.2020
CKOMOPOX, Лёш, не оценивай. Пробуй читать в оригинале. Ежели нет, то огромный культурный пласт останется вне твоего пространства... Жаль(
CKOMOPOX13.07.2020
Да нет, я читаю и иностранных поэтов в переводе (языками не владею), просто никогда не знаю кого я оцениваю - автора или переводчика.
Когда-то читал роман "Некто Финкельмайер", скажу сразу, что он мне не понравился - конъюнктурная, гипертрофированная антисоветчина, но там есть такой момент, главный герой поэт, но его не публикуют и чтобы печататься он переводит национальных поэтов малых народов, по сути сочиняя свои стихи. То есть если отбросить антураж, то отношение автор - переводчик описано в романе, с моей точки зрения, закономерно, они по сути конкуренты. Вот кого больше в переводах Шекспира Маршаком - Шекспира или Маршака?
Об этом же по сути говорил и Пастернак в своей известной беседе с Ахматовой.
"Ахматова предложила Пастернаку написать современного «Фауста», Фауста XX века, Фауста из той Германии, которая попала под власть Гитлера. Фауста, который в отличие от гётевского героя знает теорию относительности и пользуется современной техникой. Пастернак ответил: «Хорошо, Анна Андреевна, я непременно переведу «Фауста». «Вы меня не так поняли!» – и Ахматова снова принялась пояснять, каким стал бы Фауст в середине XX века. «Я вас прекрасно понял, Анна Андреевна! – возразил Пастернак. – Непременно переведу!»
Иванна Дунец13.07.2020
Лёш, эта тема очень дискуссионная. Уже не раз обсуждали её в Гостиной. И да, если ты читаешь в переводе, то непременно через призму переводчика. От его субъективного восприятия не уйти.
Знаешь, я нашла для себя выход. Я очень часто использую подстрочники, если не на английском языке оригинал. Читаю подстрочник, потом перевод. Объективности сложно добиться, но как вариант? Работает, по-моему.
Адусия14.07.2020
Иванна Дунец, мои наблюдения: поэзии европейской не свойственна рифма в нашем понимании,переводчик рифмует от себя,ведь главное -донести смысл,содержание+разность менталитетов,отсюда порой и различие в текстах)
Иванна Дунец14.07.2020
Адусия, да, я встречала подобные тексты. Вы правы)
Адусия13.07.2020
Светлана, Света,спасибо вам...мое любимое у Лорки!))))
Родионов Андрей13.07.2020
CKOMOPOX, Ошибка Дунец: они, поэты, до сих пор есть, это она есть или нет никому не понятно. Переводы проблема всегда - приходится ориентировать на донесённое и собственную чуйку или подстрочник, и сделай сам...
Иванна Дунец13.07.2020
Андрей, зачем так фамильярно и грубо? Ещё и "за глаза") Моветон.
Родионов Андрей13.07.2020
Иванна Дунец, никогда не прятался, скорее жестко, а поэты - не покойники: "Мир, который не статичен, несмотря на то, что тех, кто его наполнял, уже давно нет в нашем времени."
Иванна Дунец14.07.2020
Андрей,
Бродский, Элюар, Пушкин, Пастернак...
Вы серьёзно?
Или не понимаете, что в тексте речь идёт о классиках Поэзии?
Ларионов Михаил13.07.2020
CKOMOPOX, можно.
Смотря кто перевёл.
Эсилов Селим13.07.2020
Как было волнительно читать письмо Рильке Цветаевой.
Спасибо!
Иванна Дунец13.07.2020
Селим, мне было волнительно прочесть их все) Искренне рекомендую!
Barklai13.07.2020
Спасибо, Ив.
Мне тоже, кстати, ранний Рильке больше нравится
Над белым замком всё белым-бело.
В зеркальный зал крадётся слепо ужас.
Вцепился в стены плющ, предсмертно тужась.
Дороги в мир давно перемело.
Пустое небо виснет тяжело,
И к двери мимо белых балдахинов
тоска прокралась. Но, часы покинув,
куда-то время умирать ушло.
Гоголевские чтения - ура! Театральные постановки - ДА!!!
Иванна Дунец13.07.2020
Вик, всегда)
Твоя идея очень классная, но я уже, по-моему, говорила) Думаю, что можно реализовать. Вопрос времени? В сентябре решим. Опросник запущу по трем темам, наверное. Пусть потенциальные эссеисты и выбирают. Да?
Barklai13.07.2020
Да, так будет интереснее, мне кажется.
Иванна Дунец13.07.2020
Ну, вот и решили)))
kochergina elena29.08.2020
Шикарный перевод! Спасибо за наслаждение, Светлана!)


