Издать сборник стиховИздать сборник стихов

"Вечный шестидесятник" слово о Фазиле Искандере

Проект "Поэты-шестидесятники" представляет к прочтению и дискуссии очерк о Фазиле Искандере
 
Сегодня хозяин обсуждения — автор Демиховский Леонид
Отзывы
06.05.2020
Спасибо!
«Если цепи нельзя разорвать, плевать на них нужно... Пока не проржавеют...» Вот об этом думалось сегодня, когда шла лесом, прячась от полицейских, чтобы подышать свежим воздухом и полюбоваться зеленью не по телевизору, но живьём. Спасибо! Читала прозу Искандера, видела спектакль по его сюжетам. О стихах — впервые. Интересно!
Таисия, тоже самое! Я впервые читаю стихи Искандера и чрезвычайно рада этому. Леонид открыл для нас новый мир.
Алёна, спасибо, даже не знаю, как реагировать) Когда-то давно услышал от Тео Янсена такую фразу: "Цель искусства - создавать новые миры и учиться в них жить". Сказал он это по-английски, и перевести на русский лучше не получается даже, а только вот так малость горбато. Потому что у искусства, разумеется, нет цели. Ибо это явление. А вот у творца она типа такая)) Перевести вообще в принципе не все можно. Например, висевшую в 1992 г. в Нью-Йоркском общественном транспорте табличку с цитатой из Бродского To a fellow poet: Sir, you are tough, and I'm tough, But who will write who's epitaph? несмотря на то, что версификационных препятствий не вижу, двустишием на русский перевести с сохранением смысла в полном объеме возможным не представляется... Вообще, демонстрация чьего-то мира (потому и запомнил определение Янсена, что он очень внятно сформулировал то, что я и сам тогда уже чувствовал) чем-то похожа на перевод, и переводчик неизбежно конкурирует с автором оригинала или манипулирует не только текстом, не только материалом, но и восприятием чителем автора, как личности. Вспомним школьное преподавание литературы... И если в переводах я зачастую стремлюсь к этой манипуляции, здесь я старался ее избежать...
Ух ты! Какие добрые и человечные стихи. Спасибо.
Я их уже почти запомнила,не поверишь. Действительно, человечные для человеков.
Верю. Образы яркие. Мне фламинго засело и ребёнок и хлеб. Вот как надо.)
Вот, в точку, вот так надо писать. Как Диккенс, чтобы от строчек шёл запах кофе с рогаликами. Чтобы от стихотворения возникало ощущение причастности. Читала "Вино из одуванчиков" Бредбери? Мне стихи Искандера напомнили то полное погружение в лето, в доброту и чувство, что всё правильно.
Эх, Алёна. Разве этому научишься?
Мне всё чаще кажется, что научиться видеть и передавать мыслеобразы так, как делают подобные мастера, невозможно. Это дар.
Мало кому это дано. Да, это дар. И носить его не всегда легко.
Бритвочка), ой, не всегда... И не только из-за реакции властей предержащих. Есть у меня хорошая знакомая, популярный писатель-сатирик... Так вот, общие наши, опять же, знакомые, самовыражаются в ее присутствии сдержанно... Чтобы, не дай Бог, не попасть в рассказик...;)
Интересно, кто-то уже попал?
Бритвочка), будьте уверены!)))
Так отлично же.)
Бритвочка), ну, кто-то может с этим жить, а я затрудняюсь писать о живых людях и даже о людях, о которых и без меня есть кому вспоминать. Хотя живу давно и нескучно))
Повезло Вам.)
Бритвочка), пожалуй, что именно повезло. Вот ещё пандемию переживу - и будет полный набор)))
Повезло, что долго и нескучно. Да, дай Бог пандемию пережить всем.
В 1987 году посчастливилось купить свежий поэтический сборник Искандера "Путь". Ниже стихотворение из него. * * * Здравствуй, крона вековая до небес! Здравствуй, временем непролитая чаша! Летний лес, птичий лес, вечный лес — Это молодость моя или наша? Начинаются и шорох и возня Где-то в сумраке зеленом, в тайных гнездах. Словно капли дождевые щебетня Сквозь мерцающий, пульсирующий воздух. Переплеск, перестук, перелив… Я мелодию угадываю все же: — Рад, что жив! Рад, что жив! Рад, что жив! — И я тоже! И я тоже! И я тоже! Дикий голубь, зимородок, соловей… Я прошу тебя, лесное бездорожье, Ты печаль мою трамвайную развей! Все мы были и юнее и моложе. Переплеск, перестук, перелив. Голос птицы родниковый и глубокий: — Рад, что жив! Рад, что жив! Рад, что жив! — Брызжет с веток и охлестывает щеки. Это песня широты и доброты. Небо есть. Солнце есть. Так чего же? — Ну, а ты? Ну, а ты? Ну, а ты? — Я не знаю… Ну, конечно,.. И я тоже. 1965
Марат, нечаянно стёрла комментарий. Ещё раз спасибо, за стихотворение!
"О, Марат!" - запомнившаяся фраза из перестроечного фильма "Маленький гигант большого секса" с Геннадием Хазановым в главной роли, снятого по произведению Фазиля Искандера. Вот так началось моё знакомство с его творчеством! "Где-то я тебя видел, абрек, где-то я тебя видел" - другая запомнившаяся фраза из фильма "Пиры Валтасара" снятого по повести "Сандро из Чегема", произнесённая Сталиным, которого сыграл Алексей Петренко, Сандро, которого кажется играл Александр Феклистов. Очень понравился этот фильм, особенно как было сыграно произношение этой фразы бывшим экспроприатором, а нынешним "отцом народов". Фазиля Искандера хотел почитать давно, однако прочёл сборник его произведений только в 2018 году, и конечно же он автор афоризмов, показывающих, насколько автор досконально знает "русскую лесопилку бытия". А то, что он писал стихи, я узнал из этого поста. Спасибо!
Иван спасибо автору поста. Он многим из нас сделал подарок.
Алёна, А кто придумал эту публикацию?)) Тому тоже спасибо!;)
Бездомный, А я вот сложно отношусь к экранизациям. Экранизация, по-моему, как раз тот случай, когда мысль изреченная...(С) Даже если экранизация прередает эпоху совершенно аутентично, без неизбежных в игровом кино анахронизмов, даже если нам демонстрируют документальные кадры, это позволяет только судить о внешних проявлениях эпохи. Ведь мы не знаем, как в точности воспринимали современники то, что мы видим на экране. Все люди испытывают чувства, но одно и то же вызывает у разных людей разные переживания. Прозаик выделяет для нас то, что, по его мнению, важно. Например, "вышел человек в пенсне" может быть намеком на то, что перед нами Берия. Или Свердлов. Или, может, быть, даже Чехов. Но вряд ли на то, что на человеке, кроме пенсне, ничего нет. Фрагментированность деталей только увеличивает их важность. Это не константация. Это - фокусировка. А у современника в фокусе могло быть совсем другое. Это изумительно интересно - копаться в деталях, сравнивать вчера и сегодня, или наоборот... Это престижно и клёво: знать, что такое двойной лорнет, когда читаешь Онегина или понимать, откуда на столе провинциальных богачей чеховских времен могли взяться... омары (Чехову и в голову не пришло бы, что читатель представит себе свеже сваренного или запеченного лобстера, упоминание о том, что это консервы его современнику показалось бы тавтологией)) Но это разрушает зачастую резонанс, силу влияния книги на читателя. Если вдуматься, восхищаться Тремя Мушкетерами может только наивный человек. Но не размахивали ли Вы в детстве воображаемой шпагой, воодушевленно отрываясь от текста? Вот так представляет эпоху Великий Мистификатор, так залихватско- шулерски играет Вами! (И тут выходит чуть ли не тридцатилетний, а выглядящий и еще старше, Боярский играть восемнадцатилетнего пацана)) Но на то она и условность, на то и существует негласный договор театра и зрителя Приходи, мы еще раз обманем, Ты умеешь поверить в обман.. (Ю.Ч. Ким, Театральный разъезд)) Не изменив ни одного слова, перевернул Рязанов с ног на голову "Бесприданницу" Островского. Не изменив ни одного шекспировского слова, сняли "Ромео и Джульетту" с Ди Каприо. А по Искандеру сняли и фильм "Воры в законе" с импозантным Гафтом в главной роли. Хотя творчество Искандера бесконечно далеко от насквозь фальшивой блатной романтики. И, несмотря на то, что у Искандера все, даже придуманное - правда, а в Ворах правды ни на грош, Искандер в них присутствует в не меньшей мере, чем в Пирах Валтасара! Имхо, конечно... И это - парадокс!)))
Антисоветчик.
Владимир, https://youtu.be/on30JU-36Ek