ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Амфитрион (III) Лисса (II)Мегара, при ней три малолетних сына (III) Вестник (III)Хор фиванских старцев Тесей (III)Лик, при нем стража (I) Геракл (I)Ирида (I) ПРОЛОГ Задняя декорация представляет стену Гераклова дворца в Фивах, посрединебольшие ворота. Перед дворцом, на площади, большой каменный алтарь ЗевсаСпасителя. На его ступенях сидят Амфитрион, Мегара и дети. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Амфитрион Кому неведом муж, который с ЗевсомЛюбовь жены делил, АмфитрионИз Аргоса, Алкид и внук Нерсея,Геракла знаменитого отец?Да, родом я из Аргоса, но в ФивахСредь поколенья горсти земнородных,Что в битвах уцелели из посева,Мне довелося жить. Из крови спартовПроизошел и Менекеев сын,Отец вот этой женщины, Мегары.Давно ли, кажется, под звуки флейты,10 Под звуки гимна брачного, которыйКадмейцы пели, в этот царский домПривел ее великий внук Алкея?Он с нами жил недолго: и Мегару,И новую родню покинув, весьГорел желаньем он — в далекий АргосУйти и овладеть стенами градаКиклопов, из которых был я изгнан,Запятнанный Электриона кровью.Чтоб смыть с отца позорное пятноИ воротить себе отцовский город,Сын заплатил не дешево и подвигДля Еврисфея справил не один:Всю землю он очистил от чудовищ…Безумием ли был Геракл охвачен,20 От Геры насланным, или к томуЕго судьба вела, — не знаю, право.Теперь, когда, могучий, он осилилВсе тяжкие труды, в жерло ТенараЕго услали, чтоб из царства мракаНа свет он вывел пса о трех телах;Герой пошел и больше не вернулся…Я старое преданье здесь слыхал,Что в семивратных Фивах был когда-тоЦарем могучий Лик, супруг Диркеи,Которого сменили близнецы,30 Зет с Амфионом, порожденье Зевса,Владельцы белоснежных лошадей.Так вот, потомок Лика, не кадмеец,А выходец с Евбеи, тоже Лик,Здесь только что убил царя КреонтаИ мятежом истерзанные ФивыСвоей тиранской власти подчинил.Мы, родичи Креонтовы, конечно,В опале: новый царь замыслил кровьюЕго детей смыть пролитую кровь…Пока отца земные недра кроют,Он ищет погубить его вдову40 И сыновей, чтоб, возмужав, за дедаНе стали мстить, — да, кстати, и меня:Должно быть, и старик тирану страшен.А между тем, сходя в юдоль теней,Герой мне отдал сыновей в опеку,Жену и дом велел мне сберегать.Что ж было делать мне? Я под защитуЗевеса всю семью сюда привел.И вот у алтаря мы приютились,Что некогда воздвиг мой славный сын,50 С победою вернувшись от минийцев.Вы видите: без хлеба, без воды,Нагие и босые, на холоднойЗемле мы смерти ждем; а перед намиНаш царский дом, забит и опечатан.Спасенья не видать, и те друзья,Что выручить могли бы нас, не стоятНазвания друзей, а верные и силНе соберут помочь нам — сами старцы.Вот каковы несчастья — для людей!Да не познает их, кто хоть немногоКо мне питает жалости… а впрочем,Узнать друзей помогут лишь они. Мегара(долго смотрит на Амфитриона) 60 Подумать, что и ты, отец, когда-тоБыл славный вождь, что во главе дружинФиванских ты умел разрушить стеныТафийские… О, как неясны смертнымБогов предначертанья! Разве счастьеПод отчим кровом мне не улыбалось?Царевной я жила, довольством, блескомИ завистью людской окружена;Отца семьей благословили боги…А мой блестящий брак с твоим Гераклом?..Где ж это счастье? Сгибло, стало прахом,И только смерть теперь в глаза глядит70 Тебе, старик, и мне, и Гераклидам,Моим несчастным детям. А уж я льПтенцов неоперившихся под крыльяНе прятала? Поверишь, поминутноОни меня расспросами терзают:«Ах, мама, где отец? Чего не едет?Когда ж он будет с нами?» Иль бегутЕго искать повсюду, точно в пряткиИграет с ними бедный их отец.Придумаю ль угомонить их сказкой…Куда там! Стоит двери заскрипеть,Все, как один: «Отец, отец приехал!» —Бегут его колени обнимать…(Гладит детей, которые к ней прижимаются, потом, помолчав, к Амфитриону.)80 Ну что же, старец, может быть, придумалТы что-нибудь? О, если б хоть не выход,Лишь слабый луч спасенья нам увидеть!Бежать из города? Повсюду стража,Ворота на запоре… А на дружбуНадеюсь я не более, чем ты…Но говори, отец, не бойся словомМне неизбежность смерти подтвердить! Амфитрион Дитя мое! Не подобают старцуНесбыточные планы и гаданья.Мы слабы, но зачем же нам спешить?Ведь умереть, Мегара, мы успеем. Мегара 90 Что ж, горя мало или жить так сладко? Амфитрион Да, сладко и надеяться и жить. Мегара Надеяться!.. Но где ж она, надежда? Амфитрион Переживи недуг — и будешь здрав. Мегара Переживи!.. Измучит неизвестность… Амфитрион Дитя мое… а если среди зол,Объявших нас, счастливый ветер сноваПодует нам? Супруг твой, сын мой милый,Нежданный к нам вернется?.. Нет, Мегара,Нет, дочь моя: ты — мать, так будь бодрей!Утри глаза малюткам и старайся100 Прогнать их детский страх веселой сказкой.Поверь, Мегара, что и в жизни смерч,Как в поле ураган, шумит не вечно:Конец приходит счастью и несчастью…Жизнь движет нас бессменно вверх и вниз,А смелый — тот, кто не утратит верыСредь самых страшных бедствий: только трусТеряет бодрость, выхода не видя… ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ ХОРА Старики поднимаются по ступеням на сцену и начинают петь, когда еще большаячасть зрителей их не видит; они в венках и поднимаются медленно, опираясь напосохи. Поднявшись, они располагаются по обе стороны алтаря. Корифейстановится ближе к алтарю. Хор Строфа Поднимайте меня, ноги слабые,Ко дворцу высокому царскому!Помогай ты мне, посох верный,Добрести до старого друга.110 Заведу я унылую песню,Поседевшего лебедя песню…Что от прошлого в старце осталось?Точно призрак я, ночью рожденный,Только голоса звук и остался…Но пускай дрожит мое тело,Не угасла в груди моей верностьОбездоленным этим сиротам,И соратнику дряхлому верность,И тебе, что из ада супруга,Горемычная мать, вызываешь. Антистрофа Поддержите ж меня, ноги слабые,120 Не дрожите, колени усталые!Я не конь, что крутым подъемомС колесницей тащится в гору.Ты возьми мою руку, товарищ!Если ноги тебе изменяют,За мою придержися одежду!Пусть старик старику помогает.Вспомним время, когда, молодыми,Собирались мы тесной толпоюИ, щиты со щитами сплотивши,Потрясали мы копьями смело.Мы достойными были сынамиНашей славной в те годы отчизне,Семивратным и царственным Фивам. Эпод 130 В глазах у детей ГераклаОтцовская ярая смелость;Отцовская, видно, и доляПокинутым детям досталась.Гераклу должны мы так много,Что ж долга мы детям не платим?Эллада, Эллада, какихМогучих сынов ты теряешь!Каких ты защитников губишь! Корифей Постойте, Лик сюда идет, тиран наш,Сейчас он будет около дворца… ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Лик в царской одежде; с ним вооруженная стража. Он приходит с той жестороны, откуда пришел и хор. Лик 140 Амфитрион и ты, жена Геракла!Как господин, я требую от вас, —И, кажется, я вправе это сделать, —Я требую, чтоб вы сказали мне,Чего вы ждете здесь? Зачем влачитеУ алтаря безрадостную жизнь?Надежда есть у вас какая, что ли?Иль, может быть, вы верите, что мертвый,Сошедший в царство Гадеса, отецВот этих ребятишек возвратится?Скажите, для чего весь этот плачПред неизбежной смертью? И зачемАмфитрион хвастливо уверяет,Что с Зевсом он любовь жены делил?150 А ты, Мегара, будто муж твой — первыйИз эллинских героев? Да и удальКакая же убить змею в болотеДа льва еще в Немее одолеть?И задушил-то даже не руками,Как хвастался, а в петле удавил.Что ж? Я на этом основанье долженДетей Геракла, что ли, пощадить?Да что такое ваш Геракл, скажите?Чем славу заслужил он? УбиваяЗверей… на это точно у негоХватало мужества! Но разве взял он160 Щит иль копье когда, готовясь к бою?Трусливая стрела — его оружье,Военное искусство — в быстрых пятках.Да может ли, скажите мне, стрелокИз лука храбрым быть? Нет, чтобы мужемБыть истинным, спокойным оком надо,Не выходя из воинских рядов,Следить за копьями врагов, и мускулВ твоем лице пусть ни один не дрогнет…(Обращаясь к корифею.)Пожалуй, ты жестокостью коритьМеня готов, старик; но не жестокость,Лишь осторожность в действиях моих:Убив Креонта, деда их, не вправе льЯ ожидать, что, возмужав, ониОтплатят мне за кровь отца Мегары? Амфитрион 170 Пусть Зевс-отец Геракла защитит,А я, старик беспомощный, лишь словомПопробую невежество и дерзостьВ твоих речах, тиран, разоблачить.Порочить моего Геракла, и такойБессмыслицей порочить!.. Разве ктоРазумный трусом назовет Геракла?Богов зову в свидетели, богов,Что это и бессмыслица и дерзость.Ту молнию и колесницу туВ свидетели небесную беру я,С которой он Гигантов поражал —Ужасных великанов земнородных, —Стрелы ударом верным, чтоб потом180 Делить с богами славную победу.А ты, жалчайший из тиранов, можешьСпросить хоть у кентавров, — этих, что ли,Разбойников четвероногих, пустьТебе укажут первого герояПо мужеству, и знай: услышишь имяТобою трусом названного, — да!Отправься следом на свою ЕвбеюИ там спроси: тебе не скажут «Лик»;Не слыть героем Лику и в отчизне!Затем, тиран, ты не хотел признатьОт лука пользы: слушай и учися!190 Гоплит — он в вечном рабстве у своихДоспехов: сломится ль копье в сраженье,Он беззащитен; будь с ним рядом трусы,Храбрейший из гоплитов пропадет.Ну, а владелец лука может смелоРазить врагов: всегда довольно стрелВ его распоряженье для защиты.А выстрел издали, когда врагуТебя не видно, и, прикрытый, можешьТы целиться? О Лик, вредить врагам,200 Не отдавая тела супостату,От случая при этом не завися, —Вот высшее искусство на войне.Скажи мне лучше, царь, чем провинилисьПеред тобою дети и за чтоТы хочешь их казнить? Я понимаю,Положим, что детей героя местьДолжна страшить ничтожного тирана.Но неужели ж смелые должны210 Платить за трусость властелина жизнью?Нет, если был бы справедлив к нам Зевс,То жалкий трус являлся б жертвой смелых.А ты, коли действительно задумалЦарить над Фивами, зачем убитьНас хочешь? Ну, отправь в изгнанье, что ли!..Насилье ж даром не проходит, Лик,И стоит счастью тылом повернуться,Чтоб из владыки жертвою ты стал.О город Кадма древнего, у старцаДавно упрек на сердце для тебя!Так вот какой наградой отплатилиГераклу вы, кадмейцы!.. Позабыть,Что некогда один он ополчился220 За город на минийцев и свободуПорабощенным Фивам возвратил!А ты, Эллада, разве я молчаньемМогу неблагодарность обойтиСтоль низкую? Птенцов того Геракла,Который море возвратил твоимСынам и смел с земли чудовищ хищных,Ты оставляешь умирать. Я ждал быПроцессии торжественной с огнямиИ с копьями победными… Вы, детиНесчастные, Эллада отвернуласьОт вас и Фивы, и ко мне, ко мнеС надеждою вы взоры обратили?230 Иль вы не знаете, что я лишь звукРечей бессильных, только дряхлый старец?О, если б мне былую юность, дланьМогучую, я б эти кудри ЛикуСвоим мечом окрасил в красный цвет,Я за море копьем прогнал бы труса. Корифей Не будь вития, только честен будь,И к мыслям ты подыщешь выраженья. Лик Давай тягаться, старый! Ты меняРази словами, я ж дойму вас делом.Эй, люди, марш! Одни на Геликон,240 Другие на Парнас и дровосекамВелите лесу натаскать сюда:Вкруг алтаря вы здесь костер сложитеИ всех, как есть, сожгите их живьем!Поймут небось, что в Фивах уж не мертвыйЦарит, а настоящий властный муж.(К хору.)Вы ж, старики, остерегайтесь: еслиПо-прежнему вы станете со мнойЗдесь спорить, уж не Гераклидов жребий250 Придется вам оплакивать, а свой.Попомните: я — царь, а вы — мне слуги! Корифей Чего ж вы ждете, спарты? Или выЗабыли доблесть предков земнородных,Тех предков, что когда-то сам АрейЗдесь вырастил, посеяв у драконаИз жадных десен вырванные зубы?Скорее все! Вверх посохи, что вамОпорой служат, и тирану черепРаскровените, чужестранцу, трусуБесправному, что назвался царемИ, нищий, завладел наследьем вашим!Не для тебя трудились мы, тиран.260 Иди разбойничать в свою отчизну!И знай, пока я жив, я не отдамТебе убить детенышей Геракла.Не столь глубоко он лежит, детейОставив, в мрачной пропасти подземной.Лишь доброе я видел от него,А ты, что разорил мое наследье,Мешаешь мне в тяжелую минутуГеракловым сиротам помогать.Увы, рука, зачем копья ты ищешь?Бессильна ты, и тщетен твой порыв.Терпи, старик, когда тиран кичливый270 Тебя рабом, ругаясь, назовет…О город! Ты раздорам и враждеСебя расхитить дал. Не то бы развеМог овладеть тобой какой-то Лик? Мегара Благодарю вас, старцы, понимаюВаш благородный гнев. Но для чегоИз-за друзей погибших с властелиномВам ссориться? А ты, Амфитрион,Теперь послушай речь мою, разумно ль280 Я рассудила. Я люблю детей…И как же не любить рожденных в муках,Взлелеянных. Мне страшно умирать,Но только чернь безумно тратит силыВ борьбе с непоправимым злом. Должны,Старик, мы умереть; но пусть не пламяВрагам на посмеянье нас пожрет.Позор нам было 6 тяжелее смертиПредчувствовать. Честь дома нам велитБыть смелыми. Твоя былая слава,Отец, трусливой смерти не допустит.290 А мой Геракл, чья доблесть всем разумнымИ без свидетелей ясна, — неужтоТы мог бы хоть на миг о нем подумать,Что жизнь детей он купит их позором?Нет, благородный не в одном себе,Он честь свою и в детях охраняет.Что до меня, отец, мне муж — закон.Теперь послушай, о твоих надеждахЧто думает Мегара. На возвратГеракла ты надеешься? Да развеТы слышал, чтобы мертвые вставали?Рассчитывать на милость Лика? Бредни!Вообще, в переговоры с мужикомВходить излишнее. Ведь только умных,300 Воспитанных покорностью ты тронешь;Одних толковых можно убедить.Изгнанье?.. Ох, я думала об этом,Да разве жизнь изгнанника не мука,Не нищета сплошная? Разве онУ приютившего когда увидитДва дня подряд радушное лицо?..Итак, отец, нам остается смертиСмотреть в глаза. Ты с нами осужденИ нас теперь не бросишь!.. ЗаклинаюТебя твоею благородной кровью…Бороться с повелением богов —Какое жалкое, бесплодное боренье!310 Какая слепота! Да разве смертныйСудьбы решенье изменил хоть раз? Корифей Когда бы силу прежнюю, Мегара,Моим рукам, пускай бы кто посмелТебя хоть пальцем тронуть, а теперьЧто я? Старик бессильный… Ты, ГеракловОтец, придумай, как нам поступать. Амфитрион О нет, Мегара! Нет, не ужас смерти,Не жажду жизни в сердце я носил:Детей, детей берег я для Геракла.Но если сохранить их я не в силах, —Эй ты, палач, где нож твой? Режь мне горло!(Оставляет алтарь. Мегара и дети за ним.)Царь! Мы к твоим услугам: если хочешь,Так заколи, не то зарежь, с высокой320 Скалы нас можешь сбросить. Об однойМолю я милости для матери несчастнойИ для себя: дозволь нам умереть,Не видя смерти этих бедных крошек.Избавь нас от жестокой пытки. Лик,Мученья смертные их видеть, слышать,Как, плача, нас зовут они на помощь…А остальное делай, как решил.Борьбы и слез от нас ты не увидишь. Мегара Лик! К этой милости, тебя молю,Прибавь еще одну. Пускай дворец330 По слову твоему для нас отворят:Мне бы хотелось сыновей ГераклаПринарядить для смерти: пусть ониОтцовское наследство хоть наденут. Лик На это я согласен и велюВам отпереть дворец. Веди их в терем.Там, если хочешь, золотом увесь:Нарядов я для вас не пожалею.Когда ж на праздник тело уберешь,Я сам приду убрать его в могилу.(Уходит со стражей. Перед его уходом по его знаку отворяют дворец.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, без Лика и стражи. Мегара Вставайте, дети, и в отцовский домЗа горемычной матерью идите!Наш дом теперь он только по названью.(Уходит во дворец; дети за ней.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Амфитрион один. Амфитрион О Зевс! И это ты к моей женеВсходил на ложе, и отцом Геракла340 Тебя я звал — ты не был другом нам!Неужто ж олимпийца пристыдитьПридется человеку! АмфитрионНе предавал врагам сирот Геракла,Как ты их предал, ты, верховный бог,Умеющий так ловко все препоныС пути к чужому ложу удалять.Друзьям в беде помочь не властны боги:Искусства не хватает или сердца.(Уходит во дворец.) ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ Строфа I По струнам цевницы златой350 Смычком Аполлон ударяет,И светлые песни сменяетТоскливый напев гробовой.Я ж гимн погребальный Гераклу,Сошедшему в область Аида,Из крови ли мужа он вышел,Иль Зевсова кровь в его жилах,Невольно слагаю из песенТоржественно ярких и светлых…Пусть адскою тьмою покрыт он,Но доблесть над мертвым героемСияет венцом лучезарным.В роще Кронида сначала360 Страшного льва удавил он,На плечи гордо накинувШкуру его золотую,Пастью кровавойСветлые кудриОн увенчал. Антистрофа I И буйных кентавров стада,Что неслись по лесам и над кручей,Под стрелою Геракла летучейК земле прилегли навсегда.А видели это ПенеяВы, пенно-пучинные воды,Фессалии тучные нивы,Которые стали пустынейПод тяжким копытом кентавров,370 И вы, Пелионские выси,Ущелья Гомола, где сосен,Бывало, себе наломаютКентавры, в поля отправляясь.После с пятнистою шкуройЛань положил он стрелою,Что золотыми рогамиНивы Аркадии рыла;И АртемидеЭту добычуОн посвятил. Строфа II 380 Как были ужасны фракийские кони царя Диомеда,Узды они знать не хотели и рыскали в поле,Из челюстей жадныхКуски человечьего мясаТорчали меж десен кровавых;Но мощной рукою узду им надел Гераклес.Потом, в колесницу запрягши,Заставил коней переплытьОн Гебра сребристо-пучинные воды.И, подвиг окончив, к царю Еврисфею привел их.390 А на прибрежье Анавра,Возле горы Пелионской,Меткой стрелой уложил онЗверское чудище — Кикна.Больше проезжихХищник не будетПодстерегать. Антистрофа II На западной грани земельной есть сад, гдепоют геспериды.Там в зелени древа, склонившего тяжкие ветви,Плоды золотыеСверкают и прячутся в листьях;И, ствол обвивая, багровыйТо древо бессменно дракон сторожил;Убит он теперь Гераклесом,И с дерева сняты плоды.400 Герой в морские пучины спускалсяИ веслам людей покорил непокорные волны.В горнем жилище Атланта,Где опустилося небоК лону земному, руками,С нечеловеческой силой,Купол звездистыйВместе с богамиОн удержал. Строфа III Через бездну ЕвксинаК берегам Меотиды,410 В многоводные степи,На полки амазонокМного витязей славныхЗа собой он увлек.Там в безумной охотеОн у варварской девы,У Ареевой дщери,Златокованый поясВ поединке отбил:Средь сокровищ микенскихОн висит и доселе.420 Он гидре лернейскойЕе неисчетные главы спалил,И ядом змеинымОн меткие стрелы свои напоил,Чтоб ими потом пастуха Гериона убить,Три мертвые тела урода на землю сложить. Антистрофа III Много было походов,И побед не исчислить.Но настала путина,Из которой возвратаНе бывает для смертных,430 В царство мрака и слез…А Харон уж на страже:Скоро он и малютокУвезет в ту обитель,Где ни бога, ни правды,Где без выхода дом.На тебя вся надежда,А тебя схоронили.Ты где, моя сила?С тобою, о бранный товарищ, вдвоемМы верно б отбилиСегодня малюток Геракла копьем.Увы! Нашу юность далеко от нас унесло,440 А с нею и наше счастливое время прошло. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Из дворца выходит Мегара; за ней еле идут испуганные дети в траурныхпокрывалах.Шествие замыкает Амфитрион. Корифей(пока они идут) Вот, вот они! Смотрите: из чертогаСюда выходят. Видишь, впередиИдет Мегара. Он любил так нежноЕе, покойный. За собой влечетДетей она; в покровах погребальныхМалютки еле тянутся, идтиБоятся и цепляются рукамиЗа складки пеплоса ее. А вотИ он, старик отец. Прости, товарищ:450 Из старых глаз моих катятся слезы… Мегара Ну что же? Где наш жрец, и чья рукаДолжна поднять свой нож на эту жертву:Она готова; шествие печальное — кого,Кого тут нет: и старики, и дети,И матери… О дети, о родные.Нас разлучат сейчас. Зачем, зачемЯ родила вас? Для кого растила?Кому, взрастивши, отдала? ВрагамВас бросила в забаву, в поруганье,460 На смерть позорную. А вы, мои мечты?Давно ли ваш отец, малютки, царствоСвое делил вам, а теперь отцаУж нет. А мы?! Он говорил: «Ты старшийИ будешь в Аргосе царем; чертогТебе на долю будет ЕврисфеевИ нивы тучные Пеласгии». ЧелоТвое он украшал в мечтах трофеемСвоей победы первой — львиной пастью.А ты, второй мой сын, тебе в уделФиванское предназначалось царство;Мои поля ты выпросить сумелС Кадмеей у отца, а в символ власти470 Он палицу тебе определил,Дедалов дар, предательский гостинец.Ты, наконец, мой младший, получалЭхалию, ту крепость, что стрелоюОтец твой добыл. Так мечтал геройОставить по себе три царства детям,А я невест смышляла сыновьямИз Спарты, из Афин или из здешнихКрасавиц благородных, чтоб роднейДержалось ваше счастье, как канатомПричальным держится у берега триера…480 Мечты ушли. И брак, который яДля вас теперь справляю, — не веселый:Невесты ваши — Парки, и нельзяМне ваше ложе брачное украсить:Оно — могила, дети; старый дедСправляет пир, зовя Аида сватом.И веет холодом от брачных похорон…Простимся ж, дети милые! Не знаю,Кого из вас прижать мне к сердцу первым,Кого последним — поцелуй комуДать первому, кому — последний в жизни?(Обнимает их, плача.)О, если б, как пчела, из ваших губ,Из ваших глаз всю скорбь могла я выпить,(целует их)Чтобы рекою слез теперь оплакатьВас и себя с моею тяжкой мукой!(С усилием отрываясь от детей.)490 К тебе моя последняя мольба,О мой Геракл, о мой супруг желанный!Коль мертвому дано внимать словамИз уст еще живых, то не отвергниМоей мольбы, герой. Старик отецИ сыновья твои простились с жизнью,Я свой удел счастливейшей из женСейчас закончу под ножом. Не медли ж,Явись, желанный мой, явись хоть тенью,Могильным призраком, виденьем сонным!И трусов тень могильная прогонит,И выронит в испуге нож палач… Амфитрион Ну, дочь моя, последние твориПриготовленья к смерти. Я к тебе, Кронид,В последний раз с мольбой подъемлю руки:Не медли, бог верховный! Если ты500 Спасти детей решил: через минутуУж будет поздно. Ты молчишь, о Зевс?!Ну что же? Нам в тебе разуверятьсяНе в первый раз… Как видно, неизбежныйКонец настал.(Хору.)Вы, старые друзья,Примите мой завет: наш век короток,И надо так прожить его, чтоб утромО вечере не думать; коли счастливТеперь ты, так и слава богу! ВремяСовсем твоих желаний исполнятьНе думает. Приходит день и, груз свойСдав людям, дальше он идет… Не я лиБыл горд и славен, счастлив был, и что же?День привела судьба, и это счастье510 Он смел, как ветер — легкое перо.Не знаю уж, случается ль, чтоб счастливВсю жизнь был человек, чтобы емуБессменным спутником служила слава. Старцы,Вы были верными друзьями мне. Простите жПеред разлукой вечной старику!(Кланяется им.) Мегара(всматриваясь в даль) Но что со мной? Не может быть… я брежу…Смотри, отец! Ведь это он, мой муж!.. Амфитрион(смотря в ту же сторону, раздельно и с усилием) Не знаю, дочь моя… боюсь поверить. Мегара Сомненья прочь и суеверный страх!Ведь призраки ночные перед солнцемБегут, старик. Нет, это он — твой сын,Которого так долго мы считалиУмершим.(Детям.)Дети милые, к отцу520 Бегите, за одежду ухватитесь,Чтоб не ушел от нас опять. Он — бог,Он ваш теперь Зевес-спаситель, дети. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Пока Мегара говорит свои последние слова, со стороны, противоположной той,откуда появлялся хор и Лик, показывается Геракл, в царской одежде, безльвиной шкуры, с луком и колчаном. Первые слова он говорит на ходу. Геракл Благословенны вы, мой отчий кровИ ворота отцовские! как сладкоУвидеть вас и чувствовать, что жив!Ба… это что? За воротами дети,На них покровы мертвых; старикиКакие-то вокруг жены толпятся…Отец в слезах. Что ж это значит? Разве530 Беда какая на моем дворе? Амфитрион(подходя к сыну) О свет очей моих, о сын мой милый,Спасенный, ты спасенье нам несешь.Как вовремя!.. Одной минутой позже… Геракл Кончай, отец! Беда стряслась над вами? Мегара(перебивая Амфитриона) Да, нас вели на казнь. Прости, старик,Что женщина перехватила словоИз уст твоих. Я дольше не моглаТаить волнение. Подумать, что малютокВ своих объятьях смерть уже держала…(Закрывает лицо руками.) Геракл Какое страшное начало, Аполлон! Мегара Убит отец мой, и убиты братья. Геракл 540 Что слышу? Чей же меч их уложил? Мегара Лик их убийца, новый царь фиванский. Геракл В бою или в усобице убил? Мегара О нет, — мятеж доставил трон тирану. Геракл Но ты и мой отец, при чем же вы? Мегара Лик осудил на смерть твое семейство. Геракл Что ж? Он боялся маленьких детей? Мегара Их мести он боялся за Креонта. Геракл(взглядывая на детей) Но их наряд! Так в гроб кладут людей. Мегара Да я и наряжала их для гроба. Геракл 550 О, боги! Смерть глядела на детей. Мегара Тебя считали мертвым. Мы ж так слабы. Геракл Про смерть мою откуда знали вы? Мегара От Еврисфея были здесь герольды. Геракл Но кто же из дворца вас мог прогнать? Мегара Нас силой выгнали… Отца с постели… Геракл Согнать с постели старца?! Что за стыд! Мегара Стыд? Разве Лик знаком с богиней этой? Геракл Но я друзей имел здесь, что ж друзья? Мегара Друзей искать задумал у несчастных! Геракл 560 И лавры уж Геракловы не в счет? Мегара Опять скажу: с бедой не ладит дружба. Геракл(к детям) А, ты все здесь еще, убор гробов?..Прочь с детской головы!(Срывает покрывала с детей.)Смотрите смелоНа божий свет, малютки, и забудьтеПро темную могилу. Разве ктоОбидит Гераклидов? ПришлецаИ узурпатора на землю с тронаЯ сброшу, голову венчанную срублюИ кину в снедь собакам, а фиванцев,Толпу неблагодарную, вот эта(поднимает палицу)570 Моя подруга всех угомонитИль стрелы легкие пронижут; в волныИсмена светлого кровавые телаЯ побросаю, и Диркеи лоноОкрасится пурпуровой струей.Ты, длань моя, привыкшая к работе,Моей семье сегодня послужи!Победы, лавры! Что за прок в победах,Когда готовы были умеретьЗа победителя-Геракла крошки дети?И как смешно бы было в самом деле,Когда бы после всех трудов герой,И льва немейского, и красного дракона580 Для Еврисфея одолевший, отомститьНе захотел врагам своей семьи,Победы не искал бы, без которойВсе прочие — ничтожная забава! Корифей Достойно мужа справедливого идтиСвоей охотой на спасенье старцаОтца, супруги милой и детей. Амфитрион Опорой для друзей, врагам грозоюТы был всегда. Но здесь не горячись! Геракл Ты видишь в замыслах моих горячность? Амфитрион _Знай: много нищих, что хотят казатьсяБогатыми, захватчика поддержат:590 Мятеж подняли и сгубили городЗатем они, чтобы добро чужоеРазграбить, промотав сперва своеНа праздные попойки и пирушки_.Довольно и того, что твой приходВрагами был замечен и собратьсяОни имели время. Не давайТеперь врасплох застать себя тирану. Геракл И горя мало: пусть бы хоть и всеКадмейцы видели меня, да по дорогеСмутил меня зловещий птичий знак;Я ожидал найти несчастье в домеИ к вам, отец, вошел я незаметно. Амфитрион Вот и отлично. А теперь пойдиИ очагу привет скажи, пусть стены600 Отцовские лицо твое увидят.Лик все равно и сам сюда придетЗа нами, чтоб на казнь вести. Тогда тыЗдесь, во дворце, с ним справишься спокойно;А город на ноги не поднимай,Пока с тираном счетов не покончишь. Геракл Благодарю, отец, и твой советИсполню. В грустном царстве ПерсефоныИ Гадеса, где вечный мрак лежит,Скитался долго я, и поклонитьсяРодным богам уж мне давно пора. Амфитрион 610 Ты в преисподнюю спускался, так ли? Геракл Оттуда только что я Кербера привел. Амфитрион Осилил или в дар приял от Коры? Геракл Осилил, таинства сподобившись узреть. Амфитрион И что же? Чудище уже в Микенах? Геракл Нет, в роще Коры я оставил пса. Амфитрион Так царь еще об этом и не знает? Геракл Всех вас спешил я раньше повидать. Амфитрион Но ты так долго пробыл в царстве Коры? Геракл Освобождал Тесея я, отец. Амфитрион 620 Тесея? Где ж он? Верно, уж в отчизне? Геракл Как только свет опять он увидал,Сейчас же заспешил в свои Афины.Ну, дети, полно жаться! Мы пойдемТеперь домой, и будет веселее,Конечно, возвращенье вам, чем выход.Но будьте же мужчинами! ОпятьВы плачете. А ты, моя Мегара,Ты вся дрожишь! Пустите же меня!Зачем вы, мальчики, в меня вцепились?Не птица ж в самом деле ваш отец,Что вдруг возьмет да улетит; и развеЯ убегу от вас, моих любимых?О господи!Ведь не пускают! Как клещи впились630 Руками в перекидку! Что тут делать?Что? Очень напугались? Ну, вперед!Я заберу вас всех троих и будуБольшой корабль, а вы за мной, как барки,Потянетесь.(Поднимает их и идет в ворота. Мегара и отец за ними.)Да, люди всюду те же:Те побогаче, эти победнее,А дети всякому свои милы. ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ Хор Строфа I Хорошо человеку, как молод!Тяжела ему старость.Словно Этны тяжелые скалы640 Долу голову старую клонят,И не видит он божьего света.Дай нам на выбор:Трон ассирийский,Золота горы,Старость с костей, —Молодость спросим:В золоте молод,В рубище молод,Да не завистлив.650 Завейте вы, буйные вихри,Несите вы горькую старостьДалеко, на синее море!Пусть будет зарок ей положенВ жилище входить к человеку,Пусть вечно, земли не касаясь,Пушинкой кружится в эфире. Антистрофа I Если б боги людей различалиВ провидении мудром,Мог бы добрый две юности видеть,660 После смерти весной насладиться.А дурные, в ком нет благородства,Так бы и были:Отжили век свой,Да и в могилу.Как мореходЧерез туманыЗвезды считает,Правду на смертныхМы бы читали.Могли бы тогда различать мы,Кто истинно был благороден:Печатью бы злые клеймились…670 Нет божьего знака на людях;Кружит колесо нас: то склонит,То в гору поднимет, и толькоБогатый вверху остается. Строфа II Нет, не покину, Музы, алтарь ваш;Вы же, Хариты, старца любите!Истинной жизни нет без искусства…Зеленью плюща белые кудриЯ увенчаю. Лебедь весь белый,Но не мешайте петь ему, люди!Пусть он былому песню слагает,680 Пусть он победы славит Геракла.Когда ж польется в чашиДар Вакха благодатный,Иль понесутся звукиЦевницы семиструнной,Иль заиграет флейта, —Оставив хороводы,Побудь со мною, Муза! Антистрофа II Гимном победным сына ЛатоныСлавят, кружася, Делоса девы,690 Праздничной пляской бога встречают;Я ж, одряхлевший, возле чертогаГолосом слабым славлю Геракла.Лебедь весь белый, но не мешайтеПеть ему, люди: песня годится,Если он славит то, что прекрасно.В герое кровь Зевеса,Но выше крови знатностьДела ему стяжали:Без бурь на белом светеПрожить теперь мы можем,И под могучей дланью700 Чудовища смирились. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Лик (с прежней стороны), за ним Амфитрион (из дворца). Лик Ну, наконец-то ты, Амфитрион,Пожаловал! Не торопились, видно,Для смерти наряжать вы ГераклидовДа погребальные покровы выбрать…Ну, поскорей зови сюда Мегару,Пускай детей ведет: решили выБез споров подчиниться мне, не так ли? Амфитрион Лик! Я нуждой придавлен, и меняЛегко преследовать, над беззащитнымРугаться; поскромней бы надо бытьТебе, хоть и сильнее нас теперь ты.710 Царь нашей жизни требует? Ну что ж,Конечно, мы должны повиноваться… Лик Да где ж Мегара? Где ее приплод? Амфитрион Дверь заперта. Насколько можно слышать… Лик Что слышать?.. Коли начал, говори! Амфитрион У очага с детьми Мегара плачет. Лик Но слезы бесполезны ей, старик! Амфитрион Взывает к мужу там она, и тщетно. Лик Геракла нет, откуда ж он придет? Амфитрион А если боги воскресят героя? Лик 720 Оставь, старик. Сноху сюда веди! Амфитрион(раздельно) Ты мне велишь вести на казнь Мегару? Лик Все эти тонкости, почтенный, не для нас.Я мать с детьми сейчас и сам доставлю.Эй вы, приспешники! за мною во дворец!Пора нам с плеч свалить обузу эту.(Уходит со стражей.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же без Лика. Амфитрион Ушел… Небось обратно не придет.Туда тебе, злодею, и дорога!Там полностью получишь свой расчет…Друзья мои! Подлейший из тирановВ железную теперь попался сеть;730 Остривший меч сам от меча погибнет.Пойти, полюбоваться, как егоУложат. Сладко нам смотреть на каруЗлодея и увидеть смерть врага. Хор Строфа I Довольно бед!Из адской тьмы холоднойПришел наш царь природныйНа вольный божий свет.И новая жизнь покатилась веселой волной.О, будьте вы, правые боги, со мной! Корифей 740 Недолго Лик поцарствовал, и жизньюЗаплатит он за поруганье добрых. Хор Слез не могу сдержать,Радости светлых слез.Смел ли я ждать тебя?Ты ли со мной,Царь мой, природный царь? Корифей Подумаем о том, что там, в чертоге:Свершается ль души моей желанье? Лик(за сценой) Ой… ой… Хор 750 Постой, старик, Антистрофа I Склони-ка долу ухо:Там кто-то стонет глухо,А что? Ведь это Лик! Стоны продолжаются. Слышно падение тела. Отрадно нам слушать, как жалобно стонет тиран,Как валится наземь, терзаясь от ран. Лик(за сценой) Все, все ко мне, я в западне, убит я!Ой, лихо мне! Ой, смерть! Корифей Убит убийца. По делам награда:Не сетуй же, — лишь равным бог воздал. Хор Жалкий безумец ты,Если на миг дерзнешьВ мысли кощунственнойСлабым признатьБога всесильного. Корифей 700 Друзья! Умолкли стоны, и тиранУбит, восславим же свободу! ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ Хор Строфа II Завивайтесь кольцом, хороводы,Пируйте, священные Фивы!С солнца счастья сбежали тени,И вернулись светлые песни.Больше нет над нами тирана.770 Адский мрак нам вернул героя:То, что было безумною сказкой,Непреложной истиной стало. Антистрофа II Беспредельна власть олимпийцевНад добрым и злым человеком.Часто смертного манит злато,К высям славы мечты уносят.Но лишь палицу время подымет,Задрожит забывший про бога;И летит с высоты колесница,780 Вся обрызгана грешною кровью. Строфа III Венком уберися, Исмен мой!Вы, улицы Фив, развернитеся шире для пляски сегодня;Приди к нам на праздник и ты,Диркея, из темной пучины,И ты приводи своих дочек, Асоп!Пускай эти нимфыНам хором согласным споютПро славные битвы Геракла!790 А вы, геликонские рощи,Где Музы живут,Откройтесь для звуков победных,Звучите фиванскою славой,Исконною славой ее земнородных князей!Те спарты в тяжелых доспехахСвященные Фивы потомкамНа славу свою сберегли. Антистрофа III Рожденье Геракла чудесно:800 К Персеевой внуке на ложе бессмертный и смертный входили;Обоих прияла она.Я верил всегда, что в героеТечет небожителя славная кровь.Но кто же из смертныхДерзнет сомневаться теперь,Когда олимпиец, так живоИз адского мрака исторгнув,Геракла явил,Что точно он зачат был богом?Ты царь мой, ты истинный царь мой.810 И Лик этот жалкий ничтожен в сравненье с тобой:Недаром, мечом пораженный,На опыте горьком познал он,Что в небе есть правда и бог. ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Набегает мрак. Глухие раскаты грома. В воздухе, над домом Геракла,показывается Ирида, крылатая молодая богиня, в шафранном пеплосе, и Лисса,страшное, худое созданье, в черном, со змеями в черных волосах и сотвратительным лицом. Корифей Га! Что это?Иль буря новая грозит нам, старцы?Смотрите, призраки над домом поднялись… Один из хора Беги! Беги!Ох, уносите, ноги старые, беги! Второй из хора 820 Царь Аполлон!Владыка, сохрани от наважденья! Ирида(жестом успокаивая стариков) Смелее, люди! Зла мы не хотимНи вам, ни городу. Со мною Лисса,Рожденная от Ночи, я ж — Ирида,Богов посланница. А ополчились мыНа смертного, который позволяетСебя звать сыном Зевса и Алкмены.Пока он не свершил своих трудовТяжелых, все судьба его хранила;О нем заботился отец Зевес, и нам,Мне с Герой, не давал его в обиду.830 Но порученья Еврисфея онОкончил, и теперь охрана снята.Угодно Гере, чтоб обиду, ейГераклом нанесенную, он кровьюСвоих детей сегодня заплатил.Угодно Гере так, и мне угодно.(Лиссе.)Ты ж, брака не познавшая, ты, дщерьГлубокой ночи, собери всю злобуВ груди безжалостной! Теперь на мужа,Для Геры ненавистного, должна тыНаслать безумье яркое. Пусть ногиТанцуют танец сумасшедший, мозгЕго горит от бешеных желанийДетоубийцы: разнуздай его,Заставь своей рукой в пасть жадной смертиТолкать детей цветущих. Пусть познает840 Он ненависть царицы — и моюОценит! Что бы стало с вами, боги,Когда б для кары вышних человекВ величье оставался недоступным? Лисса От крови знатной я, и из утробыЯ вышла благородной. Мой отецБыл Небосвод, а мать зовется Ночью.Но, как богине, мне досталась доля,Противная бессмертным. И самойМне горько посещать обитель дружбы.Ирида, прежде чем вас допуститьДо роковой ошибки, я должна вамСказать: одумайтесь! Тот человек,Чей дом ты указала мне, недаром850 Известен на земле и славен в небе:Он сушу непролазную, он мореСуровое смирил и отдал людям,Восстановил служение богам,Разбойников преступными рукамиСмятенное, — все он один. Так Гере,Да и тебе, Ирида, мой совет —Не трогайте Геракла: это дурно. Ирида Геры план, мое решенье ты не призвана судить. Лисса Но стопы твои на правый путь хочу я обратить. Ирида. Да на что ж теперь нам с Герой доброта твоя, скажи? Лисса Солнце вышнее, ты слышишь? Расскажи же, солнце, людямЧто в Гераклов дом вступаю не своей я вольной волей:Так царица захотела, и Ирида приказала,860 И бегу я, как собака, что за дичью посылают. Молния и гром. А теперь — за дело, Лисса! И клянуся я, что мореТак не выло в непогоду, волны тяжкие сдвигая,Так земля не содрогалась и, по небу пролетая,Столько ужаса и смерти стрелы молний не носили,Сколько ужаса, и воя, и безумных содроганийПринесу я в грудь Геракла. Я чертог его разрушу,Размечу колонны дома. Но сперва детей убьет он;Да, своей рукой малюток умертвит он без сознанья…Долго, долго после будет сон его кровавый длиться.…Видишь, видишь, — началося. Голова от гнева ходит;Сам ни звука, точно скован. Только белые шарыВсе по впадинам катает, да высоко и неровноХодит грудь его скачками. Точно бык, готов он прянуть…Вот из сдавленного горла воздух вырвался со свистом.870 Грозным ревом смерть зовет он. Скоро, скоро, — погоди, —Дикий танец затанцуешь, бледный страх флейтистом будет…На Олимп лети к бессмертным, благородная Ирида!Мне же надо невидимкой в этот царский дом спуститься. Обе исчезают. Хор Увы мне! Увы мне! Увы мне!Ты плачь и стенай,Эллада, Эллада!Срезан серпом твой цвет;Вот он, твой славный вождь,Адскому визгу внимая,Носится в пляске безумной.880 Вот и онаНа колеснице,Царица слез.Бешено мчат ее кони.Сама же дочь Ночи, Горгона,Подъятым стрекаломИх колет и дразнит;А змеи и вьются и свищутСредь угольно-черных волос.Трудно ли богу счастье разрушить?Долго ль малюткам детоубийцеДуши отдать? Амфитрион(за сценой) О, горе! О, горе мне! Хор Горе, о Зевс!Сын твой лишится сейчас сыновей.Он грянется наземь, осиленДухами бешеной злобы и кары,Хищным отродьем подземного царства. Амфитрион(за сценой) 890 О, горе дому нашему! Хор Вот в хороводе кружиться пошел;Только тимпанов не слышно,Тирсов не видно, что Бромию милы. Амфитрион(за сценой) О, сень моя! Хор Вот он готовится жертву заклать…Но не козленка для жертвыЖаждет, безумный, не Вакховой влаги. Амфитрион(за сценой) Бегите, дети! Шибче, шибче, дети! Хор Крики-то, крики-то!Безумный ловец,По дому он ищет детей…О, Лисса недаром пришла пировать:Без жертвы не будет. Амфитрион(за сценой) 900 О, злые бедствия! Хор Горе тебе,Старый отец!С матерью горькой,В муках на муку родившей,С матерью плачу я. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Амфитрион на минуту показывается из дворца, где с треском рушатся колонны ипадают стены. Один из хора В чертогах буря, валятся колонны. Несколько подземных ударов, и затем продолжительный гул. Огромный призракПаллады с копьем и в шлеме входит во дворец. Хор О, боги! Но ты,Чего же ты ищешь в чертогах,Дочь Неба, Паллада?Ты тяжко ступаешь…Так некогда в битвуС гигантами шла ты,И так же дрожала земляДо недр сокровенных. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Вестник выбегает из дворца. Вестник 910 Вы, старцы белые… Хор Ты, ты зовешь меня? Вестник О, что за ужас там! Хор Надо ль угадывать? Вестник Убиты мальчики… Хор Горе нам, горе нам! Вестник Да, плачьте: это ст_о_ит слез. Хор Как страшенДетоубийца был, я думаю! Вестник Как страшен был, не спрашивай, старик:У пережившего нет слов для описанья. Хор(настойчиво) Коль видел ты гнусный тот грех,Отца и детей поразивший,Нам все без утайки теперь расскажи:Как, насланный богом, вошел920 Злой демон в царевы чертоги,Как детские жизни сначала,А после и стены разрушил. Вестник У алтаря Зевесова ГераклГотовился свой двор очистить жертвойОт крови Лика пролитой, тирана,Которого он только что убил.Его венцом прекрасным окружалиИ сыновья, и мать их, и старикОтец. А мы, рабы их, тесноВкруг алтаря толпились, и в ходуУже была корзина, уж молчаньеХранили мы благоговейно. ВзявГорящий уголь, господин сбиралсяЕго в воде священной омочить —И вдруг остановился, озираясь…930 И замолчал. И дети и старикСмотрели на него, и весь он будтоСтал сам не свой. Тревожно заходилиБелки в глазах и налилися кровью,А с губ на бороду густая пенаЗакапала, и дикий, страшный смехСопровождал слова его: «Зачем жеЗдесь это пламя чистое? Он жив,Аргосский царь. Два раза, что ль, ГераклуОдну и ту же жертву приносить?Вот голову добуду Еврисфея,940 Тогда зараз всю пролитую кровьОт рук отмою. Эти возлиянья,Корзину эту — прочь; а мне, рабы,Подайте лук со стрелами! А где же,Где палица моя? Иду в Микены;Мне ломы надобны и рычаги:Киклопы пригоняли аккуратноПо ватерпасу камни, и киркойПридется, видно, стены разворочать».Глазами колесницу стал искать;Вот будто стал на передок и машетСтрекалом. Было и смешно глядеть,950 И жутко нам. Давно уж меж собоюШептались мы: «Что ж это? Шутки шутитНаш господин иль не в своем уме?»А он, гляди, разгуливать пустилсяПо дому, стал потом среди чертогаИ говорит: «Вот я теперь в Мегарах».А как попал в покои, то, как был,Разлегся на пол, завтракать собрался.Потом, немного отдохнув, решил,Что он теперь подходит к рощам Истма.Тут царь, одежду скинув, стал бороться960 С каким-то призраком и сам себя,Людей каких-то пригласив к вниманью,Провозгласил на играх победившим.Вот, наконец, в Микенах он: к врагуС угрозами ужасными подходит…Тут руку мощную Гераклову отецОстановил словами: «Сын мой, что тыЗатеял? Брось! Что за игра! Не кровь ли,Которую ты только что здесь пролил,Твой разум отуманила?» Но царьЕго толкает от себя, считаяОтцом аргосца, что пришел молитьЗа сына своего. Потом стрелу онНа лук натянутый кладет, сбираясьПокончить с вражьими детьми, а сам970 В своих стал метить. Мальчики, дрожа,Врозь разбегаются: один защитыУ бедной матери на лоне ищет,Тот за колонну спрятаться бежит,А третий, как испуганная птица,Дрожа, забился за алтарь. А матьКричит: «Опомнись, муж мой! Ты родил их,И ты ж убить их хочешь?» Крик и стонТут поднялись: кричит старик и слуги,А Гераклес безумною стопойПолуокружья чертит у колонны.Вот миг он уловил, — и прямо в сердцеВонзается стрела ребенку; навзничь980 Он падает, и мраморный устойСтены дворца он в яркий пурпур краситСвоею кровью. А покуда сынДух испускает, дикий крик победныйСлетает с губ отца: «Один птенецГотов, и тот аргосец ненавистныйЧасть долга кровью сына заплатил».Затем из лука метится безумныйВ другого сына, что у алтаряСебя считал покуда безопасным.Ребенок, видя смерть, со ступенейАлтарных бросился к отцу, стараясьОт выстрела уйти: ему на шеюПовис малютка и, рукой касаясьДо бороды, он молит о пощаде.«Отец, — он говорит, — возлюбленный, меняТы разве не узнал? Не Еврисфеев,Я твой, я твой, отец. О, пощади!»990 Геракл не внемлет сыну, он ребенкаТолкает от себя: он видит только,Что этой жертвы не возьмешь стрелой.И вот, блуждая озверелым взором,Он палицу над белой головенкойВзмахнул высоко, как кузнец свой молотНад наковальней поднимает, — и онаМалютке череп разнесла. Покончив с этойВторою жертвой, третьего убитьОн ищет. Но малютку мать успелаВ покои унести и заперлась.Тогда, вообразив, что это стеныКиклоповой работы, ГераклесСвой дом буравить начинает, стеныСвои ломает; бешеных ударовНе выдержали двери: через мигМегара и малютка с ней одною1000 Стрелой пронизаны лежат… За старцемПогнался царь, да бог не допустил.Явился образ величавый, и призналиАфину тотчас мы: она легкоКопьем медноконечным потрясала,Его сжимая в шуйце. Прямо в грудьБогиня бросила огромный каменьБезумному царю и злодеяньяДесницею остановила властной…Царь наземь рухнулся, и крепкий сонЕго сковал немедля. А спиноюКак раз излом колонны он покрыл,Что городила двор среди погрома.1010 Приободрились мы тогда, и, вместеС Амфитрионом подойдя к царю,Его мы путами и поясами крепкоК обломку прикрутили, чтоб потом,Когда проснется, новых бед какихНе натворил. Несчастный сном тяжелымСпит и теперь. Да, он детей убил,Жену убил, — но равных с ним страданийЗдесь, на земле, не испытал никто. ЧЕТВЕРТЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ Хор Было и раньше страшное дело:Мужей Данаиды убили, —Эллада поверить не смела тогдаТому, что аргосские стены узрели.1020 Но ужаса больше внушает мне доляНесчастного Зевсова сына.Кровавое дело иноеМогу я поведать,Как Прокна сына убилаЕдиного, Музам;Звучат и поднесьЕе тоскливые песни,Но ты, но ты, от которого бог отступился,Не трех ли убил ты, тобою рожденных?Не трех ли, беснуясь,На землю детей уложил?Увы мне! Увы мне! Увы мне!Где слез наберу я оплакать тебя?Где песен надгробных?Где плясок для тризны? ИСХОД ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Во время первых слов хора ворота дворца распахиваются, виден двор ивнутренность дома. На первом плане, среди общего разгрома, виден обломокколонны, а на нем спит связанный и прикрученный к камню Геракл; около негоброшены лук и колчан и рассыпаны стрелы. Дальше трупы Мегары с ребенком нагруди и двух мальчиков.В глубине сцены Амфитрион. Хор Га!Смотрите! смотрите!Подалися створки,И настежь открылись1030 Ворота высоких чертогов.О, ужас! О, горе!Вот, вот они, дети,Лежат и не дышатВ ужасном соседствеС убийцей-отцом.А он-то как страшен,Осиленный кровью сыновней,Распялен на камне колонны! Корифей Вот и старик: стопой неверной он1040 Едва бредет под грузом лет и горя;Так птица отлететь не хочет от гнездаРазбитого и все по мертвым стонет. Амфитрион(приближаясь) Тише, тише, фиванские старцы!Пусть, развязанный сном,Он забвенье вкушает. Хор Мои слезы, мои вздохиВсе тебе, мой старый вождь.Все твоим прекрасным внукамИ, венчанному победой,Твоему герою-сыну! Амфитрион Ах, отойдите!Шумом и криком своимСына разбудите…Весь он размаялся,150 Сладко так спит он. Хор Крови-то, крови-то, господи! Амфитрион Сжальтеся, сжальтесь над старцем! Хор Крови-то пролито! Амфитрион Тише вы, тише вы, старцы-соратники!Разве не можетеПлакать без голоса?Будет нам всем беда,Если проснется сын:С камня-то прянет,Путы порвет;Всех перебьет тогда,В груду развалинГород сметет… Хор Сил моих, сил моих нет молчать. Амфитрион Стойте вы там!Ухо к груди егоДайте приблизить мне.Спит ли он?Спит ли ж он?(Подходит к Гераклу и приклоняется к его груди.) Геракл Хор 1060 Спит ли он? Амфитрион Спит он… Но как?Сном он кровавым спит,Дремой греховною…Спит, а во снеС жилы натянутойСтрелы срываются,Свищут и смерть несут,Матери, детям смерть… Хор Плачь же! Амфитрион О, плачу я. Хор Внуков оплачь! Амфитрион Бедные, горькие… Хор Сына… Амфитрион Ох, плачу я! Хор Старец! Амфитрион Постойте же вы! Видите! видите!Вот заворочался! вот головой затряс!Приподнимается! Боги, проснулся он…1070 Спрячь меня, спрячь, дворец!(С движением, по направлению от Геракла.) Хор Бог с тобой! Ночь ещеСонным забвениемСына объемлет, ночь… Амфитрион Не за себя боюсь,Старцы-соратники;Жалкий старик,Смерти ль бояться мне?Но если он снова начнетУбийства… но если,Отцовской кровью запятнан,Все глубже, все дальшеВ пучину нечестья… Хор О, для чего пережил тыДень, когда город тафийцев,Весь окруженный водою,Мстя за жениных братьев,1080 Дланью могучей ты рушил? Амфитрион Старцы!Я заклинаю вас, не оставайтесь здесь…Бешеный поднялся, кровь его душит, кровь…Будет он жертв искать,Вихрем безумияФивы охватит он… Корифей О Зевс, к чему весь этот гнев? ЗачемВ такое море слез ты гонишь сына? Геракл(открывает глаза и говорит медленно) Га…Я жив еще. О Гелиос, опять1090 В твоем сиянье и земля и небоПередо мной… Но точно… жаркий ветерПустыни… опалил мне душу… ГорячоДыханье, воздух вырывается из легкихНеровно так… А сам-то?.. Как корабль,Прикрученный канатами… Смотрите:Веревкой спутаны и грудь и руки… Что…Что подо мною здесь? ОбломокРасколотой колонны. А? А это?А это что вокруг меня? ТелаУбитых. Брошен лук… Вот стрелыРассыпаны… Я так их берегу:1100 Они — моя защита лучшая… Да где ж я?Опять в аду? Быть может, ЕврисфейМеня сослал туда вторично?.. ТолькоГде ж тут тогда Сизифов камень? Нет,Здесь Персефона не царит. Так где ж я?..Эй, люди добрые, скажите, где я?Туманом ум закутан мой. УжелиНикто не исцелит его? УзнатьПривычных образов я не могу. Да где ж я?.. Амфитрион(подвигаясь к Гераклу) Дерзну ли к горькому приблизиться? Корифей(с хором тоже подступая к Гераклу) 1100 Иду с тобой, не брошу друга в горе. Геракл(узнав Амфитриона) Отец! Ты плачешь? Ты лицо закрыл?Ты к сыну будто подойти боишься? Амфитрион О мой Геракл! Оплаканный, все ж мой! Геракл Оплаканный? А горе? Где же горе? Амфитрион Сам бог слезу бы пролил над тобой. Геракл Сам бог — легко сказать! Да в чем же дело? Амфитрион Сам видишь, если уж пришел в себя. Геракл Во мне что новое открыл, отец, ты? Что же? Амфитрион 1121 Скажи нам, ты совсем пришел в себя? Геракл 1120 Уклончивый ответ таит несчастье. Амфитрион 1119 Коль бес тебя уж перестал терзать… Геракл Так бесновался я? Совсем не помню. Амфитрион Я развяжу Геракла, старики?(Подходит и распутывает узы Геракла; тот садится на камень.) Геракл А кто ж вязал меня? О, как мне стыдно! Амфитрион Что знаешь — знай. Об остальном молчи. Геракл Ты ж молча объяснишь мне все, не так ли? Амфитрион Ты с ложа Геры видишь нас, Кронид? Геракл Ты назвал Геру… Месть ее все длится? Амфитрион(строго) Оставь богов! Иль мало зол своих? Геракл 1130 Зол, говоришь ты? Разве я преступник? Амфитрион Ты эти трупы, сын мой, узнаешь? Геракл(всматривается в трупы) О, горе мне! О, горе! Дети… Дети… Амфитрион Да, детский труп, мой сын, — плохой трофей. Геракл Ты говоришь — трофей? Но кто ж убил их? Амфитрион Ты, лук твой и желавший смерти бог. Геракл Я их убил?.. Как? Как? О, вестник бедствий! Амфитрион Беснуясь. Слишком страшно все раскрыть. Геракл Жены, Мегары, тоже я убийца? Амфитрион Весь этот ужас — дело рук твоих. Геракл 1140 Какою тучей скорби я окутан! Амфитрион Я плачу над тобой, мой бедный сын. Геракл 1144 Но где ж, отец, когда беда стряслася? Амфитрион 1145 У алтаря, при очищенье рук. Геракл 1142 А дом кто рушил? Тоже я, беснуясь? Амфитрион Чего ж ты ждешь еще? Ответ один:1143 Повсюду разлито твое несчастье. Геракл 1146 Я это слушаю, и я еще живу?Ждет счастия детоубийца, видно!Зачем с утеса в море не спрыгну я,Чего я медлю в сердце меч вонзить,1150 Как следует судье и мстителю?Что держит это тело? Что мешаетЕму в огне спастися от бесчестья,Жизнь заменившего Гераклу?.. Что?(Хочет идти и видит приближающегося Тесея.)Ба… остановка для расчета с жизнью…Сюда Тесей идет, мой лучший друг,Сейчас нечистого детоубийцуУвидят, и увидит человек,Который был так близок мне. Проклятье!Ни небу, ни земле меня не скрытьТеперь от взоров этого пришельца;Пускай же ночь Гераклу осенитХоть голову… Как будто мало муки,1160 Позора за содеянное зло.Я запятнал свой дом… Иль надо другаДетоубийце взглядом осквернять?(Закрывает плащом лицо.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Те же и Тесей,в походной одежде и с копьем. С ним небольшая свита. Тесей Амфитрион! Я прихожу на помощьК Гераклу, а отряд вооруженныйАфинских юношей оставил у реки…Мы получили весть, что без ГераклаЗдесь Лик у вас престолом завладелНасильно. И немедля я решилсяУслугою Гераклу отплатитьЗа то, что он меня из преисподней1170 На божий свет вернул. Так если толькоПолезна вам моя рука иль войско…Ба…Но что же это? Перед домом трупы!Иль опоздал прийти я и ужеНеслыханное дело совершилось?Вот дети! Кто ж убил их? Вот жена, —Кто мужем был ей? Только не сраженьеПроисходило здесь. Малютки развеВ боях участвуют? Нет, здесь следыИного и ужасного злодейства. Амфитрион Увы мне, владыка скалистого града оливы! Тесей Зачем ты говоришь «увы», старик? Амфитрион 1180 Нам боги послали ужасную кару. Тесей Чьи ж дети здесь оплаканы тобой? Амфитрион Их сын мой посеял, несчастнейший смертный,И он же убийца, их кровью покрытый. Тесей Молчи, молчи! Что говоришь ты, старец? Амфитрион О, если бы неправду я сказал! Тесей Ужасное известье! Амфитрион Погибли мы, афинский царь, погибли! Тесей Убил-то как он их? Амфитрион Железом.Железом палицы и ядом стрел. Тесей Зачем, старик, зачем? Амфитрион Удар безумья.1190 Безумья весел плеск по влаге жизни. Тесей Все Геры месть. Но кто же это там,Старик, сидит меж трупов? Амфитрион Сын мой,То сын мой с своей несказанною мукой,Когда-то соратник боговНа выжженных нивах Гигантов… Тесей О, боги! Гонений судьбыКто более вынести мог бы? Амфитрион Никто, о Тесей, на землеТаких испытаний не встретил,И дикие вихри такиеИз смертных никем не играли… Тесей Зачем же голову победную накрыл он? Амфитрион Стыдится тебя он, Тесей,1200 Стыдится и старцев фиванских.А пуще детей он стыдится,Их крови, что пролил. Тесей Открой его: мы вместе будем плакать. Амфитрион(подходя к сыну, который сидит на камне неподвижно, с покрытой головой) Дитя мое, сын мой!Спусти покрывалоИ тьму от очей удали:Пусть солнце лицо твое видит.Ты слез не стыдися. Смотри, как я плачу.Неужто за слезы отцаТы стыд не отдашь свой?Смотри, я к коленям припал,С мольбою ловлю твою руку,Щеки я касаюсь и плачу.Пусть слезы мои,Струяся с ресниц поседевших,1210 Смягчат твою ярость,Пусть ей не дадутГеракла увлечь по кровавой стезеК убийствам,Дитя мое, сын мой. Тесей(тоже подходя к Гераклу, который сидит неподвижно) Пора, Геракл! Не век же, в самом деле,На ложе слез тебе сидеть и плакать.Открой лицо и другу отзовись!Несчастья все равно не скроешь: тучиТакой, такого мрака не найдешь.Ты боязливо руку отстраняешьМою. Иль, даже говоря с тобой,Себя я оскверняю? Нет, Геракл.1220 Делить несчастье друга не боюсь я.Пусть в счет идет теперь тот день, когдаМеня на землю вывел ты из мракаПоддонного. Та дружба, что ветшает,Мне ненавистна. Как? У друга за столомОтведав брашен сладких, в дни невзгодыЕго корабль покинуть? Встань, герой,И, голову несчастную открыв,В лицо взгляни мне. Благородный мужУдар судьбы перенесет без жалоб.(Открывает его.) Геракл Ты, царь, детей моих уж видел трупы? Тесей 1230 Все видел я и обо всем узнал. Геракл Узнал — и хочешь, чтоб на свет глядел я? Тесей А отчего ж бы нет? Ты — смертный муж,И мира божьего ты осквернить не можешь. Геракл Беги от язвы, смертный, от проклятья! Тесей Проклятьем друг не будет мне, Геракл. Геракл Да. Точно, зла ты от меня не видел. Тесей Ты спас меня, дай мне страдать с тобою. Геракл Мне надо много, много состраданья… Тесей Несчастный друг и страшная судьба! Геракл Тесей, ты видел смертных в большем горе? Тесей 1240 Нет, до небес главою скорбь твоя. Геракл Так знай, ее сейчас со мной не будет. Тесей Иль похвальбой ты пригрозишь богам? Геракл Богам? Нам дела нету друг до друга. Тесей Молчи, больнее падать с высоты… Геракл Наполнен кубок, через край уж льется. Тесей Скажи, куда же гнев тебя влечет? Геракл Опять в Аид, на этот раз уж трупом. Тесей Обычный выход черни — в сердце нож. Геракл Сентенция умов самодовольных! Тесей 1250 И это ты, великий Гераклес,Подъявший столько тяжких испытаний!. Геракл Но не таких! И испытанью — мера… Тесей(не слушая его) Защитник, неизменный друг людей… Геракл А люди защитят меня от Геры? Тесей Так именем Эллады говорюТебе: оставь безумную затею! Геракл(вставая с камня) Нет, прежде выслушай меня, Тесей!Я докажу тебе, что право житьГеракл уж потерял. Начнем с рожденья.От корня я греховного: отец,Не смывши крови тестя старого, поял1260 Алкмену в жены. Дети отвечаютЗа ненадежные устои дома. ЗевсВсходил на ложе брачное Алкмены.Да, — Зевс, Тесей. А ты, Амфитрион,На сына не сердись: тебе всецелоПринадлежит сыновняя любовь.От Зевса только ненависть супругиЕго я получил. Еще у грудиЯ был, когда она мне в колыбельПослала змей с горящими глазами.А с той поры, когда вошел я в силу,С дней юности… иль надо исчислять1270 Труды подъятые? тех львов, Гигантов,Тех пламя изрыгающих чудовищ,Стада кентавров тех четвероногих,Что избивать я должен был? Змею,То чудище стоглавое, что вечноРастило головы взамен отбитых,Я должен был осилить… Целый ряд, —Неисчислимые труды замкнулисьСошествием в юдоль теней, откудаЯ сторожа в воротах смерти, псаО трех телах, из мрака вывел к свету.Так Еврисфей мне приказал… Но вотПредельный подвиг мой, Тесей, — ты видишьТела убитых мной детей: то камень1280 Последний в здании моих несчастий.Такой бедой придавленный, могу льУбийцей я остаться в милых Фивах?А если б и остался, то дерзну льЯ в храм войти или к друзьям, на праздникИдущим, присоединиться? Нет, Тесей,Проклятье, надо мной висящее,Людей страшить должно. Нельзя и в АргосИзгнаннику. Так дальше на чужбину,Быть может? Да, чтобы встречать повсюдуВзгляд неприязненный и ненависть?Геракла всюду знают. КаковоУслышать, как надменный чужестранец,Указывая на тебя, промолвит:«А, это тот Геракл и сын Зевеса,Который перебил свою семью.1290 Пусть уходил бы он куда подальше!»А ведь тому, кто счастие познал,Его измена нестерпима; легчеВыносит горе, кто к нему привык. Геракл Ведь до того дойдет, что уж не люди,А реки, море, земли закричат:«Назад: не смей касаться нас, несчастный!»Что ж, или обратиться напоследокМне в Иксиона, с вечным колесомИз пламени, которое он крутит?А коль мне это рок сулит — пусть лучшеМеня никто из эллинов не видит1300 Из тех, что знали в счастии меня.И все-таки я должен жить? Да жизнь-тоПод бременем проклятья разве — жизнь?Нет, пусть она теперь, светлейшаяСупруга олимпийца, танец свойПобедный пляшет там, на горной высиЗевесовой, и под ее стопойГора дрожит! Свершилась воля Геры:Эллады первый муж низвергнут, домЕго в обломках, срыт до основанья…И это — бог… Молиться могут ей…Из ревности к какой-то смертной, мужаКрасой привлекшей, мстит она тому,Кто эллинам оградой был, спасал их;1310 И чью ж вину он должен искупать? Корифей Да, это верно: все твое несчастьеОт Геры, а не от других богов. Тесей Не спорю: легче требовать терпенья,Чем самому терпеть от рук судьбы.Но где тот человек, тот бог, скажи мне,Который бы греха не зная жил?Послушаешь поэтов, что за бракиТворятся в небе беззаконные!А разве не было, скажи мне, бога,Который, в жажде трона, над отцомРугаясь, заковал его? И что же?Они живут, как прежде, на Олимпе,И бремя преступлений не гнетет их.1320 Так как же смеешь ты, ничтожный смертный,Невыносимой называть судьбу,Которой боги подчиняются? Ты в Фивах,Обычаю покорный, жить не должен.Но в град Паллады ты войдешь за мной;От крови пролитой очистив руки,Я дам тебе приют и прокормлю:Дары, которыми афиняне почтилиМеня за критского быка, и дважды семьДетей, спасенных мной, — они твои.Имения мои — по всей стране: покуда1330 Живешь ты, ты — хозяин полный их.Когда же смерть тебя в юдоль АидаОпустит, алтарем почетным, жертвойПочтит героя весь афинский край.Наградой же Афин достойной будетТа слава, что в Элладе мы пожнемЗа помощь мужу славному в несчастье,Позволь и личный долг мне уплатить:Надежный друг теперь Гераклу нужен.Когда же бог возносит нас — к чемуДрузья? Довольно благостыни бога… Геракл 1340 Увы, Тесей, меня в моей печалиТеперь игра ума не веселит…К тому же я не верил и не верю,Чтоб бог вкушал запретного плода,Чтоб на руках у бога были узыИ бог один повелевал другим.Нет, божество само себе довлеет:Все это бредни дерзкие певцов.Довольно… Я не скрою, что сомненьемТеперь охвачен я, не точно ль трусСамоубийца…(В раздумье.)Да, кто не умеетПротивостать несчастью, тот и стрел1350 Врага, пожалуй, испугается… Я долженИ буду жить… С тобой, Тесей, пойдуВ Афины. Как тебя благодаритьЗа дружбу и подарки, я не знаю.Я вынес тысячи трудов и мук,Я без числа вкусил, не отказавшисьНи от одной, и никогда из глазМоих слеза не падала. Не думал,Что мне придется плакать, но судьбеТеперь, как раб, я повинуюсь.(Плачет, потом к отцу.)Старец,Я ухожу в изгнанье. Я — убийцаСвоих детей; возьми их, о отец,1360 И схорони, почти слезой надгробной:Любви услугу эту я не смеюИм оказать. Ты положи детейНа грудь их матери, ты их отдай ей:Пусть вместе и покоятся, как вместеУбил их я неволей. В Фивах тыОстанься жить; хоть трудно, да смирись,Неси со мной, отец, мое несчастье.(Подходит к трупам детей и жены с прощаньем.)Вы, дети, мной рожденные и мной жеУбитые! Всю жизнь трудился я,Чтоб вам оставить лучшее наследство,1370 Какое детям оставляют, — имя.Но вы отцовской славы не вкусили.Прости и ты, жена, убийце. ПлохоВознаградил тебя твой муж за то,Что с робким и упорным постоянствомЕму ты ложе чистым берегла,И столько лет… Моя Мегара, дети!Вам, мертвым, горе, горе и убийце!О, дайте ж перед вечным расставаньемС лобзанием последним к вам прижаться!Как горек этот сладкий поцелуй,(плача, целует мертвых)Я длю его… А вот и лук… Как тяжкоЕго мне видеть… Брать или не брать?Он при ходьбе, стучась о бок, мне скажет:1380 «Ты мной убил жену и сыновей,Ты носишь на плече убийцу кровных».Не брать?.. Но как же бросить тот доспех,С которым подвиг я свершил славнейшийИз всех, в Элладе виданных, себя ж,Владельца стрел, обречь бесславной смертиОт вражеской руки?..(Берет лук и собирает в колчан стрелы.)Товарищ бранный,Носить тебя, страдая, но носить!А ты, Тесей, мне помоги теперьСвести к царю Кербера, не отважусьИдти один, тоской совсем измучен…Вас напоследок, Фивы, я зову1390 Сюда, народ кадмейский: остригитесь,Наденьте траур и на погребеньеДетей моих придите: плачь, стенай,Земля фиванская, по мертвых и живом,Всех Гера нас в один связала узел.(Садится опять на камень.) Тесей Приподнимись, несчастный. Будет плакать! Геракл Как камень ноги. Сил не соберу. Тесей Что? Видно, и могучих ломит горе. Геракл Я камень, камень… Как забыть я мог?О горе! Тесей Не плачь, мой бедный друг, и дай мне руку. Геракл Ты осквернишься: вся рука в крови. Тесей 1400 Смелей бери! я не боюся скверны. Геракл Бездетному ты точно добрый сын… Тесей Идем, Геракл, берись за плечи друга.(Приподнимает Геракла.) Геракл Ты — верный, я ж, Тесей, — несчастный друг. Тесей(беря его за плечи, подвигает к выходу) Вперед! Я поделюсь с тобою счастьем. Геракл Отец, видал ли ты таких, как он? Амфитрион Да, счастлив город, что растит подобных! Геракл Постой, Тесей, постой!Дай кинуть взгляд прощальный на детей. Тесей Иль сердца боль от этого смягчится? Геракл(направляясь к отцу) К груди отца прижаться дай, Тесей! Амфитрион О сын мой, дай обнять тебя и старцу!(Обнимает его; плачут оба.) Тесей 1410 Где подвиги твои, герой, где стойкость? Геракл Всех подвигов мне скорбь моя трудней. Тесей Но женщиной Гераклу быть не должно. Геракл Меня таким ты раньше ведь не знал? Тесей Да, в горе ты не прежний славный воин. Геракл А ты в аду такой же стойкий был? Тесей Нет, я упал там духом, как ребенок. Геракл Ну, значит, и меня теперь поймешь. Тесей Вперед! Геракл Прощай, отец. Амфитрион Прости мне, сын мой! Геракл Похорони ж детей, как я просил. Амфитрион А кто же мне закроет очи? Геракл Сын твой. Амфитрион 1420 Назад-то ждать когда тебя? Геракл СперваДетей похорони. Тогда вернусьИ увезу тебя с собой в Афины.Тела-то убери, тяжелый трудТебе я оставляю. Слез-то, слез-то!Меня же, отягченного злодейством,Позорно дом сгубившего, Тесей,Как барку грузную, отсюда тащит…Глупец, кто ценит здесь богатство, силу:Дороже всех даров — надежный друг.(Уходит с Тесеем.) Амфитрион уходит во дворец, и двери за ними затворяются. Хор(покидая сцену под следующие слова) И рыданий и скорби полны,Мы, дряхлые старцы, уходим.Тот, кого мы теряем теперь,Был для нас самой верной опорой.