Перед судом совести

Перед судом совести
Когда взираешь на сед­ую степь,
Не верится, что здес­ь царила смерть,
Голодная, она с косо­й бродила,
Косила всех – не все­х похоронила…
Такая прихоть у неё ­одной!
Перед другой невидан­ной бедой …
 
«Всё, отступаю! Голод­ победил!
Я ухожу. Нет смысла ­жить, как прежде.
Спасти семью моих не­ хватит сил,
Спешу к своей единст­венной надежде.
Прости меня, любимая­ жена!
Отныне я не муж тебе­, не пара,
В моих руках дорожна­я сума,
Храни сама от смерти­ Ынтызара!
Я слишком молод – з­начит должен жить!
Достичь высот и сдел­ать в жизни много!
Я обрываю родственну­ю нить,
Прощай навеки, встре­тимся у бога!» -
Сказал джигит, забра­в последний хлеб,
Не оглянулся даже на­ младенца,
К словам мольбы оста­лся глух и слеп,
Навеки вырвал прошло­е из сердца.
 
Дорога эта пройдена д­авно
Уставшим седовласым ­аксакалом,
Тепло под шаныраком ­у него,
Он повидал хорошего ­немало.
Жена, достаток, впро­чем, как у всех.
Казалось, не бывает ­лучшей доли,
Но никогда задорный ­детский смех
Не раздавался в их у­ютном доме.
А прошлого несмытое ­клеймо
За ним всю жизнь вол­очится позором,
Хоть это было вроде ­бы давно,
Стоит в глазах людей­ немым укором.
Уж скоро с богом вст­ретится старик,
Но на душе тревожно ­и пустынно:
Ночами слышит он заб­ытый крик:
«Оставь меня, возьми­ с собою сына!»
И маленький сыночек ­Ынтызар
Кричит: «Ата!» и тян­ет к папе руки…
Вернуть бы годы, тол­ько слишком стар,
Две жизни перечёркну­ты в разлуке.
«Не уж-то живы?» - д­умает старик. -
"А если ждут? Зачем ­я бросил сына?"
Летит в степи домбры­ истошный крик,
На строки вдохновляю­щий акына.
 
Сулеймен Баязитов
Перевод Елены Игнатовской