Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Вы спросите – ты счастлив

Мустай Карим - перевод с башкирского
 
Вы спросите – ты счастлив? Что сказать…
Все счастье, что ни есть – оно со мной
Но скрыт секрет – должны вы это знать
И только мне секрет известен мой
 
Проходит жизнь. Я не достиг вершин
Пусть вышло так – скромны мои дела
Но теми, кто сумел, кто смог, свершил…
Я восхищен без зависти и зла
 
Где в кущах соловьиных трель робка
Стоял я замерев, мгновенья для…
Влюбленными, чей путь в руке рука
Я восхищен без зависти и зла
 
Я ждал безропотно, чем наделит судьба
Не суетился и не спорил зря
Великими чья жизнь в веках – борьба
Я восхищен без зависти и зла
 
Я вижу волшебство рожденья дня
Бежит от яркой радости слеза
Всем этим миром, что вокруг меня
Я восхищен без зависти и зла
 
А счастье, что ни есть – оно со мной
Я друг тебе, коль жизнь тебе мила
Счастливыми под солнцем и луной
Я восхищен без зависти и зла
Отзывы
Простите великодушно, но рискну высказаться. Идея автора понятна, но воплощение вызывает вопросы. 3я и 4я строки странные. Скрыт секрет - очевидность. Зачем настаивать на том, что об этом надо кому-то знать? Всё дальнейшее повествование - это объяснение секрета? А зачем, учитывая указанные строки? Кроме того, мне кажется, что восхищение без зависти и зла не равно счастью. И ещё: если восхищение счастьем и достижениями других людей понятно, то восхищение собственными делами звучит странно. Уточняется, что восхищение без зависти и зла. А можно восхищаться собственными деяниями с завистью и со злом? Возможно, есть издержки перевода. Простите, если что не так...
androg30.04.2017
так давайте по пунктам 1. Это действительно перевод - т.е. автор оригинала написал так - я только перевел.Конечно же слова все мои, поэтому продолжим 2, скрыт секрет в данном случае имеет значение - есть секрет. Может быть так и нужно было написать, но таки уж так получилось. Пример аналогия - тайна скрыта за семью печатями. Т.е. секрет скрыт ото всех - можно воспринять как усиление - это самый секретный секрет. З. знать - т.е. знать, что секрет есть. 4. Да, весь стих расшифровка секрета - по секрету всему свету. Герой на склоне дней делится жизненным опытом. 5. И секрет в том, чтобы разделять радость мира, чужие успехи и чувства, но не завидовать им и не копить/хранить зло на все это. И в этом как раз счастье - гармонии с миром и все-всем-всем 6, Про восхищение своими делами тут ничего нет. Восхищается теми кто свершил, а не своими делами. 7. Стихи более чем, например, проза склонны к условностям - в том числе и в речи, поэтому смыслы не возможно, да и не нужно высказывать буквально. Плюс к этому условности формальные - длина строки, размер, строфа, рифма и прочее. Поэтому редкий стих получается совсем без огрехов, тем более перевод. вот коротенько так ))
Все так. Во второй строфе во избежание двойного прочтения, наверное, было бы лучше "что" заменить на "кто". Что смутило: акцент на негативе. Я в начале написала, что идея понятна: разделять радость. Но так и хочется добавить противопоставление: без зависти и зла, но искренне и с добром (как-то так). Про перевод, размер все понятно, и тем не менее... Это только лишь впечатление одного из читателей. С уважением,
androg30.04.2017
да, там где что - описка конечно в обоих случаях поправлю а добро-то во всем стихе - если еще и так напрямую его вставить - совсем замаслится да и смысл именно таком - не делай зла. Про делай добро - получится уже другой стих
Да. Согласна.