ДИЛАН ТОМАС. Когда же ветер в октябре...
ДИЛАН ТОМАС
КОГДА ЖЕ ВЕТЕР В ОКТЯБРЕ...
(Перевод: Роман Дин)
…Когда ж растреплет ветер в октябре
Мне шевелюру мерзлою рукой,
Под крабовидным солнцем да в огонь
Ступлю, откидывая крабью тень;
У побережья, слыша птичий гам,
Воронье «кхе» среди нагих ветвей, –
Тревожно вздрогнет сердце, внемля ей,
Испив до капли виршей кровь – слова.
Затворник башни слов, замечу: шаг –
Деревьями на горизонте в ряд –
Словообразных дам, и строк отряд –
Детей, что звездной вереницей, – парк.
Из баса-дуба сотворю я вас,
Из певчих буков, вороха корней –
Придам тернистых ноток тех земель;
Вплету еще ручьев звенящих глас.
Пробьют часы-куранты службы час;
Стуча за папоротником, бегут
По кругу нервно, – «утро» отобьют,
О ветре скажут, «петухом» крутясь.
Хочу богатством наделить лугов;
Их злаками – от них весь опыт мой, –
Из глаз проросших дряхлою зимой;
Поведать вам хочу про чернь грехов.
...Когда ж на землю ветер в октябре
(Еще добавлю чар осенних вам,
Чужой язык, уэльский гром холма)
Обрушится кулачным градом, мне
Вписать придется и жестокий слог.
Иссохло сердце, исписавши кровь
Чернильную, в преддверьи бури; вьет
Над берегом птиц черный хоровод.
________
ESPECIALLY WHEN THE OCTOBER WIND
by DYLAN THOMAS, 1914 - 1953
Especially when the October wind
With frosty fingers punishes my hair,
Caught by the crabbing sun I walk on fire
And cast a shadow crab upon the land,
By the sea's side, hearing the noise of birds,
Hearing the raven cough in winter sticks,
My busy heart who shudders as she talks
Sheds the syllabic blood and drains her words.
Shut, too, in a tower of words, I mark
On the horizon walking like the trees
The wordy shapes of women, and the rows
Of the star-gestured children in the park.
Some let me make you of the vowelled beeches,
Some of the oaken voices, from the roots
Of many a thorny shire tell you notes,
Some let me make you of the water's speeches.
Behind a pot of ferns the wagging clock
Tells me the hour's word, the neural meaning
Flies on the shafted disk, declaims the morning
And tells the windy weather in the cock.
Some let me make you of the meadow's signs;
The signal grass that tells me all I know
Breaks with the wormy winter through the eye.
Some let me tell you of the raven's sins.
Especially when the October wind
(Some let me make you of autumnal spells,
The spider-tongued, and the loud hill of Wales)
With fists of turnips punishes the land,
Some let me make you of the heartless words.
The heart is drained that, spelling in the scurry
Of chemic blood, warned of the coming fury.
By the sea's side hear the dark-vowelled birds.
Отзывы
Чуйкова Светлана Владимировна04.04.2019
Просмотрела только первую строфу.
Крабья тень — очень хорошо.( Это я Томасу)
crabbing —переводится и как царапающий и как рыскать.
Подумайте.
Роман Дин04.04.2019
Нет, это именно "крабья тень", потому что автор сравнивает солнце с крабом - пузатое, с клешнями-лучами. То, что оно ползет похожим образом - и так ясно, поэтому буквально это и не пишется, тем более - в поэзии, где все метафорично и аллегорично.
К тому же, не случаен и повтор/проговор слова "crab" в двух строчках: это усиливает метафоричность образа. В переводе я жестко следую слогу и стилю автора, и считаю слабостью заменять в подобных местах однокоренные слова синонимами.
Чуйкова Светлана Владимировна04.04.2019
Да поняла я!
Очень интересно. Можно вывернуть, что солнце —
близнец.
И отражаясь в солнце, я в огонь
Ступлю, откидывая крабью тень;
Ах, красота!
.
Помогите, пожалуйста.
14 сонет, 6 строка очень не нравится!
Роман Дин04.04.2019
Очень сложно отражаться в солнце, при всем желании)) Собственно, такой аллегории в оригинале и нет. В принципе, все просто: если ты идешь, освещенный "крабовидным солнцем", то тень твоя примет схожую форму - краба. А под огнем здесь, кстати, подразумевается ярко-желтая и красная листва, в которую и ступает ЛГ.
Чуйкова Светлана Владимировна04.04.2019
Про листья — не почувствовала.
I walk on fire — я гуляю в огне — и вызвали ассоциацию с отражением, с крабом.
Да я не против Ваших рассуждений, Роман.
Просто рассказываю, что мне пришло на ум от прочтения.
Роман Дин04.04.2019
"walk on fire" - дословно: иду по огню - т.е. желто-красная листва, так как - осень, и ветки уже голые.

