ДИЛАН ТОМАС. Хлеб, что вкушаю

ДИЛАН ТОМАС
ХЛЕБ, ЧТО ВКУШАЮ
(Перевод: Роман Дин)
 
Хлеб, что вкушаю, – был зерном;
Вино – созревший древа плод
В краю чужом.
Ветром ночным, рукой ли днем –
Сорваны: гроздь и колоски.
 
Вино: то виноградных лоз
Впитала мякоть лета кровь;
И хлеб: то – рожь,
Что на ветру впадала в дрожь.
Солнце и ветер – скошены!
 
Что плоть вкушаешь, что ту кровь,
Опустошая вены, льешь:
То – гроздь и рожь,
Вобравшие корнями сок;
Мой хлеб с вином ты ешь и пьешь.
 
______
 
THIS BREAD I BREAK
by DYLAN THOMAS, 1914 - 1953
 
This bread I break was once the oat,
This wine upon a foreign tree
Plunged in its fruit;
Man in the day or wind at night
Laid the crops low, broke the grape′s joy.
 
Once in this wine the summer blood
Knocked in the flesh that decked the vine,
Once in this bread
The oat was merry in the wind;
Man broke the sun, pulled the wind down.
 
This flesh you break, this blood you let
Make desolation in the vein,
Were oat and grape
Born of the sensual root and sap;
My wine you drink, my bread you snap.