Оставшийся без отца (перевод стихотворения Томаса Хейнеса Бейли)
* В силу величины произведения принт-скрин оригинального текста никак не приложить...
"Сын, подойди, вот твой отец!
Целуя, встреть его",
"О, мама, мама, не шути
Над темою такой:
Хоть был всего лишь малышом,
Как жался я к тебе,
Как горько плакал я, когда
Скончался мой отец".
"Дитя, сейчас не время слёз,
Ты радость раздели,
Кого избра́ла, будет он
Родителем твоим",
"О, мать! Не надо слов таких,
Не брошу я упрёк,
Но твой чужак, любви отца
Откуда взяться в нём?"
"Я замуж для тебя иду"
"Нет, мать, не для меня,
Ведь в целом мире мне нужна
Улыбка лишь твоя,
Скажи, зачем так скоро ты
Сняла вуаль вдовы?
Скажи, что лжив тот злобный слух,
И не невеста ты
О, мать, забудешь ли, как мы
Крались рука в руке
К одру почтенного отца
За сном его смотреть?
Не помнишь разве поцелуй,
Что нежен, хоть и слаб?"
"Увы, такая вряд ли мысль
В счастливый день годна"
"Счастливый?! Должен я уйти,
Нет мне здесь крова, мать,
Я слово горькое тебе
Не вынесу сказать,
Отец велел тебя любить
И руки наши сплёл,
И я люблю, и как – легко
Понять из стыдных слёз
Чужак тот любит, говоришь,
Меня, чтоб угодить,
Но, мать, не будь женой ему,
С колен дерзну молить,
Да, раньше голос, признаю,
Его рождал приязнь,
Но звать отцом! И ласк его
В стыде чураюсь я
Вот если б я моложе был,
Понять не в силах смерть,
Тогда бы рад был твой венок
Невесты лицезреть,
И память потеряла б скреп
Непрочную столь связь,
Утратив образ милый тот,
Что ярок так сейчас
А был бы старше, мир узнав,
Холодный нрав его,
Не лить сыновних чтобы слёз
Искать бы празднеств мог,
На флаг веселья много рук,
Но коли флаг падёт,
Его забудет весельчак
И новый флаг найдёт
Мои лета же, чтоб ценить
Того, в ком враз живут
Заботливость, как и любовь,
Наставник кто, и друг,
Он разделял со мной часы
И дела, и забав,
Молитвам он учил меня,
Со мною рядом встав
Всё ж моё горе, мать, прошу,
Ты не считай дурным,
Я говорю о нём светло,
Когда есть только мы,
Не приводи других отцов,
Нет, мама, я уйду,
И мысли, что лишён отца,
Так тяжело гнетут!"
-----
Оригинал стихотворения написан не позже 1838 года.
Перевод эквиритмический.