Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Перевод. "Поставьте памятник деревне". Николай Мельников.

Николай Мельников.
 
Поставьте памятник деревне
 
Поставьте памятник деревне
На Красной площади в Москве,
Там будут старые деревья,
Там будут яблоки в траве.
 
И покосившаяся хата
С крыльцом, рассыпавшимся в прах,
И мать убитого солдата
С позорной пенсией в руках.
 
И два горшка на частоколе,
И пядь невспаханной земли,
Как символ брошенного поля,
Давно лежащего в пыли.
 
И пусть поет в тоске от боли
Непротрезвевший гармонист
О непонятной "русской доле"
Под тихий плач и ветра свист.
 
Пусть рядом робко встанут дети,
Что в деревнях еще растут,
Наследство их на белом свете -
Все тот же черный, рабский труд.
 
Присядут бабы на скамейку,
И все в них будет как всегда -
И сапоги, и телогрейки,
И взгляд потухший... в никуда.
 
Поставьте памятник деревне,
Чтоб показать хотя бы раз
То, как покорно, как безгневно
Деревня ждет свой смертный час.
 
Ломали кости, рвали жилы,
Но ни протестов, ни борьбы,
Одно лишь "Господи помилуй!"
И вера в праведность судьбы.
 
 
МИКОЛА МЕЛЬНИКОВ
 
Поставте пам'ятник селу
 
Село потрібно вшанувати.
Поставте пам'ятник в Москві:
коло нахиленої хати
там будуть яблука в траві.
 
І мати вбитого солдата
на ганку – в долі на краю –
зі смутком буде там тримати
ганебну пенсію свою.
 
Там будуть глечики на плоті,
ніким не зорана земля.
Хто буде сіяти, полоти
давно покинуті поля?
 
Хай заспіває там від болю
тужливо п'яний гармоніст
про загадкову «руську долю»
під тихий плач та вітру свист.
 
Хай несміливо стануть діти,
що підростають, мов трава.
Один їм спадок в цьому світі –
нещадна праця вікова.
 
Присядуть жіночки на лавки,
і все в них буде як завжди –
калоші, чоботи, куфайки
і згаслий погляд – знак біди.
 
Поставте пам'ятник, і нині
побачать люди хоч би раз
те, як село покірно гине,
очікує свій смертний час.
 
Ламали кості, рвали жили,
та ні протестів, ні доган,
одне лиш «Господи, помилуй!»
і віра в праведний талан.
 
Переклад з російської
Отзывы
Очень достойный перевод, Елена!
Спасибо, Людмила. Это только пролог к поэме Н. Мельникова "Русский крест". Я перевела всю поэму. Это мое самое дорогое и любимое детище.
Это видно - по тому, как Вы бережно работали с текстом автора.)
Да, в процессе работы над поэмой у меня было по два-три варианта перевода каждого четверостишия. Серьезная вещь требовала соответствующего отношения.
Elena79522.07.2016
А всю поэму целиком мы увидим? "Бережное отношение к авторскому тексту" - это самые правильные слова. Тема - больная. Эта рабская , вечная покорность судьбе - уже не просто возмущает. Сейчас, глядя на разорённые сёла, брошенные коровники и свинарники, единицы коров... Это - везде, не только в России...И пьянство. Бунинская "Деревня".Вперёд, в прошлое!
Я не знаю, найдет ли перевод своего читателя на этом сайте. Поэма довольно большая. Если Вам, Елена, интересно, могу сбросить в личку. А саму поэму нашего выдающегося современника можно легко отыскать в сети.
прекрасно
Благодарю!
22.07.2016
Да, мне интересно.Но я подозреваю, что не единственна. Поступите, как Вам удобнее. оригинал я найду, разумеется. Мне интересен в данном случае перевод.
Сердечное спасибо Вам за интерес к такой животрепещущей теме и к моему творчеству. Возможно, и выложу постепенно всю поэму по главам.
Elena79523.07.2016
Самое верное и практичное решение. И не отпугнёт читателя объёмом. И удобно,чтоб прочитать постепенно, не торопясь, вдумчиво. Жду!