Анекдот с анекдотом или Особенности перевода на немецкий
В Советском Союзе государственный язык был один – русский. Языки разных народов не развивались, а поддерживались только их носителями. А об иностранных языках и говорить нечего: зачем учить, если попрактиковаться нет возможности? С развалом Союза поднялся «железный занавес», и в страны СНГ хлынули иностранцы, кто зачем, для себя ли урвать, нам ли помочь, просто поглазеть на загадочных русских. Кстати, за пределами республики мы на территории СССР, независимо от национальности, все были киргизами, а для иностранцев, любой советский, киргиз ли, грузин, все считались русскими. И как-то в раз мы, вдруг, столкнулись с иностранцами и по работе, и на отдыхе. Вот тогда и выяснилось, что знание одного, кроме родного, а то и более, языков, не только помогает в общении, но и расширяет кругозор. К нам на лыжную базу тоже зачастили зарубежные гости, и не только лыжники, но и парапланеристы. А мой муж как раз увлёкся этим новым, дух захватывающим, спортом. Вопрос встал «ребром» - надо учить «язык». Но какой? Дочь в английском языке – дока, гид-переводчик. Да и я, прилежная ученица и студентка в прошлом, не растеряла полученные знания по английскому языку. Получилось, что англоговорящих на одну семью вполне достаточно, значит, надо ещё какой-нибудь язык внедрять. Объединение Германии, очередная волна эмиграции в ту сторону и растущее число немецких языковых курсов, в этой связи, предопределили выбор, и муж записался на курсы немецкого языка.
Учиться на курсах мужу понравилось настолько, что он решил, помимо заданий, поупражняться в литературном переводе. За основу взял анекдот, рассказанный четырёхлетним сынишкой друзей, из его уст он прозвучал особенно забавно: «Сидит на берегу пруда лягушка, болтая в воде ногами. К берегу подходит крокодил и спрашивает её: Ну что, зелёная, вода тёплая? - А лягушка в ответ: Я здесь, между прочим, как женщина сижу, а не как термометр!» Простенький такой текст. Но в процессе перевода возникли непредвиденные трудности. Оказалось, что «лягушка» в немецком языке существо только мужского рода, а крокодил и вовсе среднего. Смысл анекдота пропал. Но муж решил не сдаваться и, порывшись в словаре, нашёл-таки выход, чтобы сохранилась суть! Жаба – тоже земноводное и даже похожее на лягушку, зато женского рода, а вместо крокодила вполне подошёл медведь, у которого тоже есть повод в воду залезть, он же рыболов, и рода мужского. Переведённый рассказ получился не хуже оригинала. Муж рассказал анекдот знакомому немцу-парапланеристу, и тот смеялся, и не только над произношением мужа, а потому что понял и оценил смысл шутки.