Про особенности перевода с английского

Про особенности перевода с английского
Это было, когда в зарубежных фильмах самое ругательное слово было «shit» - «щщит», то есть, гов…(дерьмо), а гнусавые переводчики переводили его как «чёрт». Я посещала английский клуб, где собирались любители поупражняться в разговорном английском. Общение происходило в игровой форме: викторины, инсценировки выборов президента и модных в ту пору телемостов, празднование их и наших праздников. Отмечая Рождество, устроили настоящий бал-маскарад. Я принесла ростовую куклу-тигра, которую мы с мужем сделали для зимних забав в горах на лыжной базе. Тигр играл на трубе и пел под Луи Армстронга, и был хитом праздника.
После Нового Года очередная клубная встреча была посвящена воспоминаниям о праздничных днях, рассказывали по очереди, кто, где и как их провёл. Мой рассказ всех заинтересовал, так как мы встречали Новый год в горах, да ещё с австрийскими гостями. У нас на лыжной базе тоже клуб, и всегда всё с выдумками, карнавалами, костюмами, но тигром там уже никого не удивить, и я придумала забавный костюм молодого чёртика из чёрного чулка, с дырками для глаз и рта, и пары деревянных катушек под чулком, имитирующих рожки. А на теле – обычное чёрное трико и хвостик с кисточкой. Спросили, а был ли с нами тигр (разумеется, всё по-английски)? Я ответила, что нет, но костюм обязательно был, только другой. «А какой?» И я простодушно сказала, что изображала чёрта, то есть «shits» - «щщит,с». Все стали улыбаться и переглядываться, и спросили, а как выглядит этот костюм? На что я радостно, гордясь своей находчивостью, сказала, что это очень смешной костюм, и я его обязательно покажу. Все захохотали, а я была счастлива.
В следующий раз я пригласила в клуб знакомую переводчицу. Тема игры была «угадай слово». Раздали бумажки, на которых написано одно какое-нибудь слово, и каждый должен придумать предложение или рассказ с этим словом, а остальные должны определить, какое слово тебе досталось. Развернула бумажку, а там незнакомое слово «shit», которое читается как «щщит». Спросила у своей знакомой, что это, а она сказала, что слово переводится как гов…(дерьмо). Тут я всё поняла и расхохоталась. Зато сразу же, с помощью переводчицы, выдала настоящий анекдот про свой конфуз, заслужила одобрение и реабилитировала себя перед клубом.
Сейчас в американских фильмах ругаются покруче – «fack» - «фак», а переводят по-прежнему - «чёрт». Страшно подумать, какой костюм на мне представили бы сейчас?