«…Весь мир - театр, а люди в нем актеры…»
«…Весь мир - театр, а люди в нем актеры…»,
И сцена вся перед глазами, без зала и кулис,
У сцены той необозримые просторы,
И на просторах мира реквизиты собрались…
С утра на небе солнце-реквизит,
Свой совершает променад-транзит,-
Его явленье ярко-величаво!
Ведь это – Солнце! И оно имеет право!
Ещё есть реквизит с названием – Селена,
Её явление спонтанно неизменно,-
И ночью может засветиться и с утра,
Такая у Селены роль,- игра
В любое время суток дня иль ночи,-
Творит что хочет и когда захочет…
И есть ещё другие атрибуты,
Которые к спектаклям всем примкнуты,-
То тучи, дождик, грозовые облака,-
Гремящие, и ужас наводящие слегка…
Снежинки, град, ветра, туман иль морось,-
Одновременно или чаще,- порозь…
Прекрасен Мир-театр, грандиозен,
В нём лето, зимы, весны, осень…
Как хорошо, что мы в театр пошли
И много красок для стихов нашли…
23062016
пьеса "Как вам это понравится". по английски: All the world's a stage, And all the men and women merely players.
С латинского: Mundus universus exercet histhonam . Буквально: Весь мир занимается лицедейством
Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру. Действительно, в его пьесе «Как вам это понравится» один из персонажей говорит:
.. Весь мир — театр.
В нем женщины, мужчины — все актеры.
У них есть выходы, уходы
И каждый не одну играет роль.
Семь действий в пьесе той.
Младенец, школьник, юноша, любовник,
Солдат, судья, старик.
Но первоисточник шекспировских слов — сочинения римского писателя Петрония (Гай Петроний, ?—66). Его строка Mundus universus exercet histrionam украшала фронтон здания, где размещался театр «Глобус» , для которого писал свои пьесы Шекспир