Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Эмили Дикинсон. Я умер ради Красоты...

Эмили Дикинсон. Я умер ради Красоты...
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
 
Я умер ради Красоты,
Но склеп могильный тесен стал,
Когда другой, что жизнь отдал
За Правду,— рядом лег… «А ты,—
 
Спросил он ласково из тьмы,—
За что ты здесь лежишь,— ответь!»
«За Красоту». «Я ж принял смерть —
За Правду — значит,— Братья мы!»
 
Мы, как родные, дотемна
Вдвоем шептались из могил —
Но вскоре мох нам рты закрыл
И стер навеки имена…
 
 
* * *
 
Emily Dickinson
(1830 – 1886)
 
“I died for Beauty...”
 
I died for Beauty—but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —
 
He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied—
"And I—for Truth—Themself are One—
We Bretheren, are", He said —
 
And so, as Kinsmen, met a Night—
We talked between the Rooms—
Until the Moss had reached our lips—
And covered up—our names—
Отзывы
отлично! жаль, не удалось сохранить оригинальную ритмику, хотя и оправдано, поскольку английский язык настолько лаконичен,что больше похож на код или шифр) иногда это просто невозможно. а переводить их песни - почти безумие)
scorpio20.06.2016
Спасибо, Александр! Это - "черновой" вариант. Уже почти закончена версия, сохраняющая и ритимику - но увы, надо бежать на службу: Я спешу на штурм матерьяльных благ в свой родной персональный Гулаг — нечто вроде... Где ни шатко, ни валко, ни так, ни сяк, подпираю то дверь, то дверной косяк — смотря по погоде.
Хабаровск видится во сне… К нему стремлюсь я на работе, Чтоб мост амурский видеть мне На пятитысячной банкноте. Хорошего дня)