Рецензия на "ПЕРЕЧИТЫВАЯ" Автор: Загорских Алиса

ПЕРЕЧИТЫВАЯ
Автор: Загорских Алиса
 
Тебя всего пронизывает дрожь.
До Мурьева лишь сорок верст дороги.
Но как закоченели руки-ноги...
И ты свою профессию клянешь. – Неопределённые намёки. Кто клянёт – какую профессию? Шофёра? Если в машине холодно, нужно включить обогрев, какие проблемы?!
И в свете лампы – "молнии" опять, – Что подразумевается под «молниями» в свете лампы? Какой лампы? Непрописанности не интригуют читателя, а лишь ослабляют его интерес к произведению. Не обязательно говорить в лоб, так делается только при прямом тексте, но намёк должен восприниматься однозначно, рисуя читателю картинку, описываемую автором.
Перед тобою тело молодое.
Не мертвое еще. И не живое...
Так дать уйти? Или спасать? Спасать! – Получается – ДАТЬ УЙТИ полуживому ТЕЛУ.
Ты говоришь себе: "Она умрет." – Вот только здесь становится понятным, кто подразумевался под местоимением ТЫ. Оказывается, речь шла не о езде на машине, а о работе хирурга. Вот те на! Только при этом не вполне понятны его сомнения по поводу СПАСАТЬ или нет. Что, у врача такие настроения действительно – реальны?! Не приведи, Господи, к больничной койке при таком отношении врачей!
А фельдшеру: "Готовьте инструменты."
Переживаешь страшные моменты,
Кромсаешь плоть. Живет ещё? Живет! – Точки над Ё проставлять – элементарная культура автора. Если в начале прошлого века в регистрах машинок заграничного изготовления буквы Ё не было, это не даёт право игнорировать букву, отличную по звучанию от всех остальных. Понятно, что её нужно было бы придумать вовсе не похожей на Е, чтобы и соблазна подмены не было. У и Ю, А и Я, Ы и И – разве похожи? Никому не придёт в голову замещать одну другой. Это – ошибка грамматическая. Если бы у автора данного стихотворения не было в регистре буквы Ё, можно было бы закрыть на это глаза. Но мы видим: «…Живет ещё? Живет!..» - рядом с Ё буквы Е однозначно читаются иначе. Ай-яй! Если бы авторы знали, сколько лишней работы они задают корректорам печатных органов (а в отсутствие корректора или технического редактора работа перекладывается на редактора!), присылая труды с такими ошибками, возможно, они стали бы более уважительными и к читателю, и к языку, и к самим себе.
И я с тобой стою возле стола, – В слове ВОЗЛЕ ударение упало на Е. С ТОБОЙ? То есть оперируемый полуживой человек тоже СТОИТ?! Свят-свят-свят!
И медицинский справочник листаю.
И вновь тебя - не Бога - заклинаю,
Ну сделай так, чтобы не умерла! – чтобЫ? То есть хирург ЗАКЛИНАЕТ, просит оперируемого не НЕ УМЕРЕТЬ, а именно СДЕЛАТЬ, чтобы не умер?! Чем дальше в лес…
Хотя "Записки юного врача"
В двадцатый раз, наверное, читаю, – Вот только с этих слов автор читателю великодушно разрешил понять, о чём – речь в стихотворении. Маленький совет. Смена ракурса в любом произведении, независимо от жанра, должна быть показана структурой текста. В данном конкретном случае полезно было бы сделать разрыв, отделяющий две части текста, завершив первую часть многоточием.
Всё как впервые снова проживаю, – КАК ВПЕРВЫЕ – вводный сравнительный оборот, обязан выделяться запятыми.
И хочется кричать, кричать, кричать!
Но мне нельзя - домашних озадачу, – Чёрточки и тире тоже нужно отличать, знаки разные. Местоимение МНЕ здесь – откровенно лишнее, заполняющее строку. По этому поводу уже сказано в разборе предыдущего стихотворения.
К тому же, всё закончится добром.
И в полотенце с красным петухом, – Запятая здесь не ставится.
Свое лицо заплаканное спрячу.
Главная ошибка автора – подача произведения, не имеющая смысловых привязок.
Это в данном случае легко поправить. Название заменить на ПЕРЕЧИТЫВАЯ БУЛГАКОВА, а ещё лучше назвать ПОЛОТЕНЦЕ С КРАСНЫМ ПЕТУХОМ, повторив название рассказа, на который написан данный ремейк.
Это сразу бы дало направление читательской мысли. И авторская задача передачи читателю своего эмоционального состояния выполнялась бы легко и непринуждённо.
Оставалось бы только пройти по произведению строгим редакторским взглядом, убирая все ляпы. «Записки…» Михаила Афанасьевича – воистину беспрецедентный цикл рассказов. В отличие от его последнего романа «Мастер и Маргарита», полном философского символизма и сатирического эпатажа, цикл несёт заряд яркого оптимизма. Его неподдельная искренность подкупает и не даёт насытиться чтением. Здесь автор, выстраивая общий образ произведения – прав на сто процентов. Кстати сказать, этот образ сложен весьма удачно. От начала до конца идёт усиление произведения, а концовка показывает личностное отношение лирического героя к сюжету рассказа, легко передаваемое читателю.
В принципе – талантливо написано, только ляпы нужно выгрести.