Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Here, There And Everywhere (The Beatles, перевод песни)

Here, There And Everywhere (The Beatles, перевод песни)

Аудиозапись

To lead a betterlife
I need my love to be here…
 
Here,
making each day of the year
Changing my life with the wave of her hand
Nobody can deny that there’s something there
 
There,
running my hands through her hair
Both of us thinking how good it can be
Someone is speaking but she doesn’t know he’s there
 
I want her everywhere
and if she’s beside me I know I need never care
But to love her is to need her
 
everywhere
Knowing that love is to share
Each one believing that love never dies
Watching her eyes and hoping I’m always there
 
I want her everywhere
and if she’s beside me I know I need never care
But to love her is to need her
 
everywhere
Knowing that love is to share
Each one believing that love never dies
Watching her eyes and hoping I’m always there
 
I will be there and everywhere
Here, there and everywhere
 
Перевод (попробуйте подпеть))
 
Мечты не знать иной,
Пока любовь моя со мной…
 
Ты
Средь серых дней суеты
Радуешь сердце, взмахнув лишь рукой
В сердце покой… Нет в мире другой такой.
 
Я
Глажу висок твой, любя,
И в каждом взгляде любви нашей свет.
Кто-то окликнет, но мы не услышим, нет.
 
Хочу я быть с тобой.
Рядом ты – и будет днём хорошим день любой.
Я нуждаюсь в том, чтоб вечно быть с тобой.
 
Знай – ты моя, а я – твой.
Верю – любовь не умрёт никогда.
Взгляд скажет «Да». Мы обручены судьбой.
 
Хочу я быть с тобой.
Рядом ты – и будет днём хорошим день любой.
Я нуждаюсь в том, чтоб вечно быть с тобой.
 
Знай – ты моя, а я – твой.
Верю – любовь не умрёт никогда.
Взгляд скажет «Да». Мы обручены судьбой.
 
Быть с тобой, всегда с тобой.
Здесь, там… везде с тобой.
Отзывы
Мне кажется, это Ваше призвание, Александр !!! Прекрасно !!!
ой, приятно)
17.04.2016
Off-the-cuff
абсолютно.
красиво...
17.04.2016
Круто!
Вот, обидно, английский не знаю, но русский текст неплох!
Какую лабуду они пели. На как красиво это делали!
согласен) это ещё сглаженный эквиритмический перевод, не дословный. в оригинале - ваще капец) но люблю их уже лет 30.
Аналогично. Только дольше - с самого их начала.
была в то время фраза - "английский я б выучил только за то, что им разговаривал леннон") в итоге выяснилось, что текст у битлов не так уж и важен...
В начале 60-х в детском журнале "Костер" был напечатан перевод одной песенки. Вот нашёл: В нашем славном городке Жил один моряк седой. Он бывал в таких местах, Где живут все под водой. И немедленно туда Мы поплыли за звездой И в подводной лодке там Поселились под водой. 2 раза: Есть подлодка желтая у нас, желтая у нас, желтая у нас. Мы живем внутри воды Нет ни в чем у нас нужды. Синь небес и сильный зной Подружились с желтизной. Автор перевода - И. Бродский
о даже как!) щас гляну оригинал)
Как говорил в то время один мой знакомый: "А может они про что-то антисоветское поют?!" ЗдОрово, Александр!
на тот момент всё человеческое было антисоветским, видимо) спасибо, Сергей!
Да уж, Битлов любят не за тексты песен)
это точно)
06.02.2020
Перевод идеально вписался в мелодию.
Laura, благодарю) посмотрите на досуге и другие переводы. всегда интересно, о чём же там пели